Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:68
al-Anfal - The Spoils of War
Verse: 8 : 68

< 8:69   8:67 >



al-Anfal (The Spoils of War) 8:68

8:68 لولا كتاب من الله سبق لمسكم فيما اخذتم عذاب عظيم


TransliterationLawla kitabun mina Allahi sabaqa lamassakum feema akhathtum AAathabun AAatheemun
LiteralWhere it not for a Book/decree/term preceded from God, a great torture would have touched you in what you took/received.

Yusuf AliHad it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took.
PickthalHad it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took.
Arberry Had it not been for a prior prescription from God, there had afflicted you, for what you took, a mighty chastisement.
ShakirWere it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement for what you had taken to.
Sarwar(Had you taken captives) before being allowed by God's revelations, a great torment would have struck you for what you had done.
KhalifaIf it were not for a predetermined decree from GOD, you would have suffered, on account of what you took, a terrible retribution.
Hilali/KhanWere it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took.
H/K/SaheehIf not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment.
MalikHad there not been a previous sanction from Allah to take ransom, you should have been sternly punished for what you have taken.[68]
QXPIf Allah had not decreed for Himself Mercy, those of you who fell for temptation (of booty), would have faced a great retribution.
Maulana AliWere it not for an ordinance from Allah that had gone before, surely there would have befallen you a great chastisement for what you were going to do.
Free MindsHad it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took.
Qaribullah Had there not been a previous writing from Allah, you would have been afflicted by a mighty punishment.

George SaleUnless a revelation had been previously delivered from God, verily a severe punishment had been inflicted on you, for the ransom which ye took from the captives at Bedr.
JM RodwellHad there not been a previous ordinance from God, a severe chastisement had befallen you, for the ransom which ye took.

AsadHad it not been for a decree from God that had already gone forth, there would indeed have befallen you a tremendous chastisement on account of all [the captives] that you took."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site