Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:37
al-Anfal - The Spoils of War
Verse: 8 : 37

< 8:38   8:36 >



al-Anfal (The Spoils of War) 8:37

8:37 ليميز الله الخبيث من الطيب ويجعل الخبيث بعضه على بعض فيركمه جميعا فيجعله في جهنم اولئك هم الخاسرون


TransliterationLiyameeza Allahu alkhabeetha mina alttayyibi wayajAAala alkhabeetha baAAdahu AAala baAAdin fayarkumahu jameeAAan fayajAAalahu fee jahannama ola-ika humu alkhasiroona
Literal(It is to) God to distinguish/separate the bad/wicked from the good/pure and make/put the bad/wicked some over some so He piles/ accumulates it all together , so He puts it in Hell , those are, they are the losers/misguided and perished .

Yusuf AliIn order that Allah may separate the impure from the pure, put the impure, one on another, heap them together, and cast them into Hell. They will be the ones to have lost.
PickthalThat Allah may separate the wicked from the good, The wicked will He place piece upon piece, and heap them all together, and consign them unto hell. Such verily are the losers.
Arberry that God may distinguish the corrupt from the good, and place the corrupt one upon another, and so heap them up all together, and put them in Gehenna; those are the losers.
ShakirThat Allah might separate the impure from the good, and put the impure, some of it upon the other, and pile it up together, then cast it into hell; these it is that are the losers.
SarwarGod will separate the wicked from the pure and will pile the wicked ones on top of one anothcr to be cast into hell. They are indeed lost.
KhalifaGOD will sift away the bad from the good, then pile the bad on top of each other, all in one pile, then throw it in Hell. Such are the losers.
Hilali/KhanIn order that Allah may distinguish the wicked (disbelievers, polytheists and doers of evil deeds) from the good (believers of Islamic Monotheism and doers of righteous deeds), and put the wicked (disbelievers, polytheists and doers of evil deeds) one on another, heap them together and cast them into Hell. Those! it is they who are the losers.
H/K/Saheeh[This is] so that Allah may distinguish the wicked from the good and place the wicked some of them upon others and heap them all together and put them into Hell. It is those who are the losers.
Malikin order that Allah may separate the filthy from the pure. He will heap the filthy one upon another, altogether, and then cast them into hell. They are the ones who will be the losers.[37]
QXPAllah will distinguish the bad from the good, then pile the bad on top of one another and cast them together in the Hellfire. They are truly the losers. (The clans of rejecters will join hands to fight the believers, but the battleground will become Hell for them).
Maulana AliThat Allah may separate the wicked from the good, and put the wicked one upon another, then heap them together, then cast them into hell. These indeed are the losers.
Free MindsThis is so that God will distinguish the bad from the good, and so that the bad will be gathered together into one heap then He will cast it all into Hell. These are the losers.
Qaribullah in order that Allah will separate the wicked from the good. He will heap the wicked one upon another, and then heap them together and cast them in Gehenna those shall be the losers.

George Salethat God may distinguish the wicked from the good, and may throw the wicked one upon the other, and may gather them all in a heap, and cast them into hell. These are they who shall perish.
JM RodwellThat God may separate the bad from the good, and put the bad one upon the other, and heap them all up and put them into Hell! These are they who shall be lost.

Asadso that God might separate the bad from the good, and join the bad with one another, and link them all together [within His condemnation], and then place them in hell. They, they are the lost!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site