Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:31 | |
| < 77:32  77:30 > |
| Transliteration | La thaleelin wala yughnee mina allahabi |
| Literal | Not shading and nor enriches/suffices (protects) from the flame of a smokeless fire. |
| Yusuf Ali | "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze. |
| Pickthal | (Which yet is) no relief nor shelter from the flame. |
| Arberry | unshading against the blazing flame |
| Shakir | Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame. |
| Sarwar | which neither gives shade nor protects one from the flames. |
| Khalifa | Yet, it provides neither coolness, nor protection from the heat. |
| Hilali/Khan | "Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire." |
| H/K/Saheeh | [But having] no cool shade and availing not against the flame." |
| Malik | giving neither coolness nor shelter from the flames,[31] |
| QXP | Giving neither cooling shade nor shelter from the Flame. |
| Maulana Ali | Neither cool, nor availing against the flame. |
| Free Minds | Neither does it shade, nor does it avail from the flames. |
| Qaribullah | wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flames |
| George Sale | and shall not shade you from the heat, neither shall it be of service against the flame; |
| JM Rodwell | But not against the flame shall they shade or help you:- |
| Asad | that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flame |
|
Add this page to your Favorites
Close |