Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:22 | |
| < 77:23  77:21 > |
| Transliteration | Ila qadarin maAAloomin |
| Literal | To a known predestiny/estimation . |
| Yusuf Ali | For a period (of gestation), determined (according to need)? |
| Pickthal | For a known term? |
| Arberry | till a known term decreed? |
| Shakir | Till an appointed term, |
| Sarwar | for an appointed time?. |
| Khalifa | For a specific period. |
| Hilali/Khan | For a known period (determined by gestation)? |
| H/K/Saheeh | For a known extent. |
| Malik | for an appointed term?[22] |
| QXP | For a term appointed. |
| Maulana Ali | Till an appointed term, |
| Free Minds | Until a time that is predetermined? |
| Qaribullah | for an appointed term? |
| George Sale | until the fixed term of delivery? |
| JM Rodwell | Till the term decreed for birth? |
| Asad | for a term pre-ordained? |
|
Add this page to your Favorites
Close |