Compared Translations of the meaning of the Quran - 73:10 | |
| < 73:11  73:9 > |
| Transliteration | Waisbir AAala ma yaqooloona waohjurhum hajran jameelan |
| Literal | And be patient on what they say, and desert/abandon them beautiful/graceful desertion/abandonment . |
| Yusuf Ali | And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity). |
| Pickthal | And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking. |
| Arberry | And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously. |
| Shakir | And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance. |
| Sarwar | Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them. |
| Khalifa | And remain steadfast in the face of their utterances, and disregard them in a nice manner. |
| Hilali/Khan | And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way. |
| H/K/Saheeh | And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance. |
| Malik | Bear patiently with what they say and leave their company in a polite manner.[10] |
| QXP | And endure with patience whatever people may say, and leave them with a noble leaving. |
| Maulana Ali | And bear patiently what they say and forsake them with a becoming withdrawal. |
| Free Minds | And be patient over what they say, and depart from them in a good manner. |
| Qaribullah | Bear patiently with what they say and with a fine abandonment forsake them. |
| George Sale | And patiently suffer the contumelies which the infidels utter against thee; and depart from them with a decent departure. |
| JM Rodwell | And endure what they say with patience, and depart from them with a decorous departure. |
| Asad | and endure with patience whatever people may say [against thee], and avoid them with a comely avoidance. |
|
Add this page to your Favorites
Close |