Compared Translations of the meaning of the Quran - 72:15 | |
| < 72:16  72:14 > |
| Transliteration | Waama alqasitoona fakanoo lijahannama hataban |
| Literal | 'And but the deviators/hardened , so they were/are to/for Hell fire wood/fuel .' |
| Yusuf Ali | 'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'- |
| Pickthal | And as for those who are unjust, they are firewood for hell. |
| Arberry | but as for those who have deviated, they have become firewood for Gehenna!"' |
| Shakir | And as to the deviators, they are fuel of hell: |
| Sarwar | However, the deviators from the Truth will be the fuel for hell". |
| Khalifa | As for the compromisers, they will be fuel for Gehenna. |
| Hilali/Khan | And as for the Qasitoon (disbelievers who deviated from the Right Path), they shall be firewood for Hell, |
| H/K/Saheeh | But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.' |
| Malik | and those who have deviated from the truth will become the fuel for hell."[15] |
| QXP | "And those who maintain a middle course (between the Right and the Wrong) - they are but fire-wood for the Hell." |
| Maulana Ali | So that We may try them thereby. And whoever turns away from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement: |
| Free Minds | And as for the compromisers, they are firewood for Hell. |
| Qaribullah | but those who have deviated shall become the fuel of Gehenna (Hell). |
| George Sale | But those who swerve from righteousness, shall be fuel for hell. |
| JM Rodwell | But they who go astray from it shall be fuel for Hell." |
| Asad | but as for those who abandon themselves to wrongdoing - they are indeed but fuel for [the fires of] hell!'" |
|
Add this page to your Favorites
Close |