Compared Translations of the meaning of the Quran - 72:11 | |
| < 72:12  72:10 > |
| Transliteration | Waanna minna alssalihoona waminna doona thalika kunna tara-iqa qidadan |
| Literal | 'And that we from us (are) the correct/righteous, and from us (are) other than that, we were stages/layers fragments/pieces.' |
| Yusuf Ali | 'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths. |
| Pickthal | And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules. |
| Arberry | And some of us are the righteous, and some of us are otherwise; we are sects differing. |
| Shakir | And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways: |
| Sarwar | As for us, some of us are righteous and others are not. We have all followed different ways. |
| Khalifa | " `Some of us are righteous, and some are less than righteous; we follow various paths. |
| Hilali/Khan | There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups each having a different way (religious sect, etc.). |
| H/K/Saheeh | And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways. |
| Malik | There are some among us who are righteous and some to the contrary; we have sects following different ways.[11] |
| QXP | (The nomads continued their conversation), "And some of us are righteous and others are far from that, and we follow varying paths." |
| Maulana Ali | And when we heard the guidance, we believed in it. So whoever believes in his Lord, he fears neither loss nor injustice: |
| Free Minds | "And among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths." |
| Qaribullah | Some of us are righteous, but some are otherwise, we are sects that differ. |
| George Sale | There are some among us who are upright; and there are some among us who are otherwise: We are of different ways. |
| JM Rodwell | And there are among us good, and others among us of another kind;-we are of various sorts: |
| Asad | 'Just as [we do not know how it happens] that some from among us are righteous, while some of us are [far] below that: we have always followed widely divergent paths. |
|
Add this page to your Favorites
Close |