Compared Translations of the meaning of the Quran - 70:14 | |
| < 70:15  70:13 > |
| Transliteration | Waman fee al-ardi jameeAAan thumma yunjeehi |
| Literal | And whom (is) in the earth/Planet Earth all/all together, then (He) saves/rescues him. |
| Yusuf Ali | And all, all that is on earth,- so it could deliver him: |
| Pickthal | And all that are in the earth, if then it might deliver him. |
| Arberry | and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him. |
| Shakir | And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him. |
| Sarwar | and all those on earth. |
| Khalifa | Even all the people on earth, if it would save him. |
| Hilali/Khan | And all that are in the earth, so that it might save him . |
| H/K/Saheeh | And whoever is on earth entirely [so] then it could save him. |
| Malik | and all that is in the earth, in ransom to save himself.[14] |
| QXP | And all who lived on earth - all of them if then it might save him. |
| Maulana Ali | And all that are in the earth -- then deliver him -- |
| Free Minds | And all who are on Earth, so that he can be saved! |
| Qaribullah | and whosoever is in the earth, altogether, so that it might save him. |
| George Sale | and all who are in the earth; and that this might deliver him: |
| JM Rodwell | And of all who are on the earth that then it might deliver him. |
| Asad | and of whoever [else] lives on earth, all of them - so that he could but save himself. |
|
Add this page to your Favorites
Close |