Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:92
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 92

< 7:93   7:91 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:92

7:92 الذين كذبوا شعيبا كان لم يغنوا فيها الذين كذبوا شعيبا كانوا هم الخاسرين


TransliterationAllatheena kaththaboo shuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththaboo shuAAayban kanoo humu alkhasireena
LiteralThose who denied Shu'aib were as if/as though they did not inhabit it/enrich/avail in it, those who denied Shu'aib were, they were the losers .

Yusuf AliThe men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined!
PickthalThose who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers.
Arberry those who cried lies to Shuaib, as if never they dwelt there; those who cried lies to Shuaib, they were the losers.
ShakirThose who called Shu'aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who called Shu'aib a liar, they were the losers.
SarwarThose who called Shu'ayb a liar were destroyed as though they never existed. They certainly were the ones to lose a great deal.
KhalifaThose who rejected Shu`aib vanished, as if they never existed. Those who rejected Shu`aib were the losers.
Hilali/KhanThose who belied Shuaib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shuaib, they were the losers.
H/K/SaheehThose who denied Shuayb it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb it was they who were the losers.
MalikThose who called Shu`aib a liar were as though they never lived therein; those who called Shu`aib a liar were the actual losers.[92]
QXPThose who denied Shoaib became as though they had never lived there. Those who denied Shoaib, were the losers.
Maulana AliThose who called Shuaib a liar were as though they had never dwelt therein -- those who called Shuaib a liar, they were the losers.
Free MindsThose who denied Shu'ayb, it is as if they never prospered therein. Those who denied Shu'ayb, they were the losers.
Qaribullah It seemed as if those who had belied Shu'aib had never lived there. Those who belied Shu'aib were the losers.

George SaleThey who accused Shoaib of imposture became as though they had never dwelt therein; they who accused Shoaib of imposture perished themselves.
JM RodwellThose who had treated Shoaib as an impostor, became as though they had never dwelt in them: they who treated Shoaib as an impostor, were they that perished.

Asadthey who had given the lie to Shu'ayb - as though they had never lived there: they who had given the lie to Shu'ayb -it was they who were the losers!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site