Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:5
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 5

< 7:6   7:4 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:5

7:5 فما كان دعواهم اذ جاءهم باسنا الا ان قالوا انا كنا ظالمين


TransliterationFama kana daAAwahum ith jaahum ba/suna illa an qaloo inna kunna thalimeena
LiteralSo their call/prayer when/if Our might/power came to them was not except that they said: "We were unjust/oppressive ."

Yusuf AliWhen (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."
PickthalNo plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers.
Arberry and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers.';
ShakirYet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust.
SarwarWhen Our wrath struck them, they could do nothing but confess to their sins.
KhalifaTheir utterance when our retribution came to them was: "Indeed, we have been transgressors."
Hilali/KhanNo cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)".
H/K/SaheehAnd their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!"
Malikand when our scourge fell upon them, their only cry was: "We have indeed been wrongdoers."[5]
QXPThey had no plea when Our Requital came to them, but they said, "We were indeed unjust, and used to oppress the vulnerable."
Maulana AliYet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were wrongdoers.
Free MindsThen their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!"
Qaribullah And when Our Might fell upon them they only said: 'We have indeed been harmdoers. '

George SaleAnd their supplication, when our punishment came upon them, was no other than that they said, verily we have been unjust.
JM RodwellAnd what was their cry when our wrath reached them, but to say, "Verily, we have been impious."

AsadAnd when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry,' "Verily, we were wrongdoers!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site