Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:39
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 39

< 7:40   7:38 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:39

7:39 وقالت اولاهم لاخراهم فماكان لكم علينا من فضل فذوقوا العذاب بما كنتم تكسبون


TransliterationWaqalat oolahum li-okhrahum fama kana lakum AAalayna min fadlin fathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboona
LiteralAnd their first said to their last: "So (there) was/is not was for you on us from grace/favour/blessing, so taste/experience the torture because (of) what you were gaining/acquiring ."

Yusuf AliThen the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did !"
PickthalAnd the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn.
Arberry The first of them shall say to the last of them, 'You have no superiority over us, then; so taste the chastisement for what you have been earning.'
ShakirAnd the foremost of them will say to the last of them: So you have no preference over us; therefore taste the chastisement for what you earned.
SarwarThe first will then say, "You are no better than us; suffer the torment as the result of your deeds.
KhalifaThe ancestral group will say to the later group, "Since you had an advantage over us, taste the retribution for your own sins."
Hilali/KhanThe first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn."
H/K/SaheehAnd the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn."
MalikThen the first will say to the last: "If we were to blame, you too, were no better than us; now taste the punishment of your misdeeds."[39]
QXPThe first nation will say to the last, "You are not the least bit better than us. So taste the doom for what you earned."
Maulana AliAnd the first of them will say to the last of them: You have no preference over us, so taste the chastisement for what you earned.
Free MindsAnd the first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you earned!"
Qaribullah Then, the first will say to the last: 'You were no better than us. ' So taste the punishment for what you have earned.

George SaleAnd the former of them shall say unto the latter of them, ye have not therefore any favour above us; taste the punishment for that which ye have gained.
JM RodwellAnd the former of them shall say to the latter, "What advantage have ye over us? Taste ye therefore the torment for that which ye have done."

AsadAnd the first of them will say unto the last of them: "So you were in no wise superior to us!" Taste, then, this suffering for all [the evil] that you were wont to do!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site