Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:27
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 27

< 7:28   7:26 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:27

7:27 يابني ادم لايفتننكم الشيطان كما اخرج ابويكم من الجنة ينزع عنهما لباسهما ليريهما سواتهما انه يراكم هو وقبيله من حيث لاترونهم انا جعلنا الشياطين اولياء للذين لايؤمنون


TransliterationYa banee adama la yaftinannakumu alshshaytanu kama akhraja abawaykum mina aljannati yanziAAu AAanhuma libasahuma liyuriyahuma saw-atihima innahu yarakum huwa waqabeeluhu min haythu la tarawnahum inna jaAAalna alshshayateena awliyaa lillatheena la yu/minoona
LiteralYou Adam's sons and daughters, (let) not the devil test/misguide/betray you as/like he brought out your parents from the Paradise, he removes/pulls away from them (B) their (B)'s cover/dress to show them (B)/make them (B) understand their (B)'s shameful genital private parts; that he sees you, he and his group/tribe from where/when you do not see them, that We made the devils guardians/allies to those who do not believe.

Yusuf AliO ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to those without faith.
PickthalO Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your (first) parents to go forth from the Garden and tore off from them their robe (of innocence) that he might manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We have made the devils protecting friends for those who believe not.
Arberry Children of Adam! Let not Satan tempt you as he brought your parents out of the Garden, stripping them of their garments to show them their shameful parts. Surely he sees you, he and his tribe, from where you see them not. We have made the Satans the friends of those who do not believe.
ShakirO children of Adam! let not the Shaitan cause you to fall into affliction as he expelled your parents from the garden, pulling off from them both their clothing that he might show them their evil inclinations, he surely sees you, he as well as his host, from whence you cannot see them; surely We have made the Shaitans to be the guardians of those who do not believe.
SarwarChildren of Adam, do not let Satan seduce you, as he caused your parents to be expelled from the garden and made them take off their clothes in order to show them their private parts. Satan and those like him see you but you do not see them. We have made the Satans as friends for those who have no faith.
KhalifaO children of Adam, do not let the devil dupe you as he did when he caused the eviction of your parents from Paradise, and the removal of their garments to expose their bodies. He and his tribe see you, while you do not see them. We appoint the devils as companions of those who do not believe.
Hilali/KhanO Children of Adam! Let not Shaitan (Satan) deceive you, as he got your parents (Adam and Hawwa (Eve)) out of Paradise, stripping them of their raiments, to show them their private parts. Verily, he and Qabeeluhu (his soldiers from the jinns or his tribe) see you from where you cannot see them. Verily, We made the Shayatin (devils) Auliya (protectors and helpers) for those who believe not.
H/K/SaheehO children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe.
MalikO children of Adam! Let not Satan seduce you in the same manner as he seduced your parents out of paradise through stripping them of their clothing in order to expose their nakedness. He and his tribe watch you from where you cannot see them. We have permitted the Satans to be the guardians over the unbelievers.[27]
QXPO Children of Adam! Let not your selfish desire deceive you as it deceived your ancestors, caused them to lose their paradise, and exposed their imperfections. A host of selfish and rebellious desires lurk within you. You can't even see them but these Satans see you and befriend those who do not believe.
Maulana AliO children of Adam, let not the devil seduce you, as he expelled your parents from the garden, pulling off from their clothing that he might show them their shame. He surely sees you, he as well as his host, from whence you see them not. Surely We have made the devils to be the friends of those who believe not.
Free MindsO Children of Adam, do not let the devil divert you as he evicted your parents from the paradise; he removed from them their protective layer to show them their wickedness. He and his tribe see you from where you do not see them. We have made the devils as allies for those who do not believe.
Qaribullah Children of Adam! Do not let satan tempt you, as he brought your parents out of Paradise. He stripped them of their garments to show them their shameful parts. Indeed he and his descendants see you from where you cannot see them. We have made the satans supporters of those who do not believe.

George SaleO children of Adam, let not Satan seduce you, as he expelled your parents out of paradise, by stripping them of their cloathing, that he might shew them their nakedness: Verily he seeth you, both he and his companions, whereas ye see not them. We have appointed the devils to be the patrons of those who believe not:
JM RodwellO children of Adam! let not Satan bring you into trouble, as he drove forth your parents from the Garden, by despoiling them of their raiment, that he might cause them to see their nakedness: He truly seeth you, he and his comrades, whence ye see not them.

AsadO children of Adam! Do not allow Satan to seduce you in the same way as he caused your ancestors to be driven out of the garden: he deprived them of their garment [of God-consciousness] in order to make them aware of their nakedness. Verily, he and his tribe are lying in wait for you where you cannot perceive them!'9 Verily, We have placed [all manner of] satanic forces near unto those who do not [truly] believe;'°


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site