Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:25 | |
| < 7:26  7:24 > |
| Transliteration | Qala feeha tahyawna wafeeha tamootoona waminha tukhrajoona |
| Literal | He said: "In it you live, and in it you die, and from it you are brought out ." |
| Yusuf Ali | He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)." |
| Pickthal | He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth. |
| Arberry | Said He, 'Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth.' |
| Shakir | He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised. |
| Sarwar | He told them that, on earth, they would live, die, and be resurrected. |
| Khalifa | He said, "On it you will live, on it you will die, and from it you will be brought out." |
| Hilali/Khan | He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e.resurrected)." |
| H/K/Saheeh | He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth." |
| Malik | He further said: "Therein you shall live and therein you shall die, and therefrom you shall be raised to life."[25] |
| QXP | He said, "You shall live in the earth and die there and be resurrected from there." (In the meantime they could regain their lost paradise if they followed the Divine Commands (2:213)). |
| Maulana Ali | He said: Therein shall you live, and therein shall you die, and there-from shall you be raised. |
| Free Minds | He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth." |
| Qaribullah | He said: 'There you shall live and there you shall die, and from there you shall emerge. ' |
| George Sale | He said, therein shall ye live, and therein shall ye die, and from thence shall ye be taken forth at the resurrection. |
| JM Rodwell | He said, "On it shall ye live, and on it shall ye die, and from it shall ye be taken forth." |
| Asad | there shall you live" - He added - "and there shall you die, and thence shall you be brought forth [on Resurrection Day]! |
|
Add this page to your Favorites
Close |