Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:186
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 186

< 7:187   7:185 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:186

7:186 من يضلل الله فلاهادي له ويذرهم في طغيانهم يعمهون


TransliterationMan yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona
LiteralWho God misguides, so (there is) no guide to him, and He leaves them in their tyranny/arrogance being confused/puzzled .

Yusuf AliTo such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.
PickthalThose whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy.
Arberry Whomsoever God leads astray, no guide he has; He leaves them in their insolence blindly wandering.
ShakirWhomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
SarwarNo one can guide those whom God has caused to go astray and has left to continue blindly in their rebellion.
KhalifaWhomever GOD commits to straying, there is no way for anyone to guide him. He leaves them in their sins, blundering.
Hilali/KhanWhomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.
H/K/SaheehWhoever Allah sends astray there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.
MalikNone can guide those whom Allah confounds and leaves them blundering about in their rebellious transgression.[186]
QXPThere is no guide for him who misleads himself by violating Allah's Law of Guidance. When he leaves the Law, the Law leaves him wandering in the wilderness of arrogant trespassing (2:15).
Maulana AliWhomsoever Allah leaves in error, there is no guide for him. And He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
Free MindsWhoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blindly wandering in their transgression.
Qaribullah None can guide those whom Allah leaves in error. He leaves them in their insolence, wandering blindly.

George SaleHe whom God shall cause to err, shall have no director; and He shall leave them in their impiety, wandering in confusion.
JM RodwellNo other guide for him whom God shall mislead! He will leave them distraught in their wanderings.

AsadFor those whom God lets go astray, there is no guide; and He shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site