Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:18
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 18

< 7:19   7:17 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:18

7:18 قال اخرج منها مذؤوما مدحورا لمن تبعك منهم لاملان جهنم منكم اجمعين


TransliterationQala okhruj minha mathooman madhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannama minkum ajmaAAeena
LiteralHe (God) said: "Get out/emerge from it expelled/degraded , expelled/driven away , whom (E) followed you from them, I will fill (E) Hell from you all/all together (E)."

Yusuf Ali(Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all.
PickthalHe said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you.
Arberry Said He, 'Go thou forth from it, despised and banished. Those of them that follow thee -- I shall assuredly fill Gehenna with all of you.'
ShakirHe said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you all.
SarwarThe Lord told Satan, "Get out of this garden, for you are banished and despised. Hell will be filled with all of those who follow you."
KhalifaHe said, "Get out therefrom, despised and defeated. Those among them who follow you, I will fill Hell with you all.
Hilali/Khan(Allah) said (to Iblees) "Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all."
H/K/Saheeh[Allah] said, "Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows you among them I will surely fill Hell with you, all together."
MalikAllah said: "Get out from here, you despicable outcast; I will certainly fill hell with you and all of them who follow you."[18]
QXPHe said, "Go forth from here, degraded and banished. Whoever follows you among them, I will surely fill hell with you all."
Maulana AliHe said: Get out of it, despised, driven away. Whoever of them will follow thee, I will certainly fill hell with you all.
Free MindsHe said: "Get out from this, you are despised and banished. As for those of them who follow you, I will fill Hell with you all!"
Qaribullah 'Begone! ' said He, 'despised and outcast. (As for) those of them that follow you, I shall fill Gehenna (Hell) with all of you. '

George SaleGod said unto him, get thee hence, despised, and driven far away: Verily whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you all:
JM RodwellHe said, "Go forth from it, a scorned, a banished one! Whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you, one and all.

Asad[And God] said: "Go forth from here, disgraced and disowned! [And] as for such of them as follow thee - I will most certainly fill hell with you all!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site