Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:162
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 162

< 7:163   7:161 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:162

7:162 فبدل الذين ظلموا منهم قولا غير الذي قيل لهم فارسلنا عليهم رجزا من السماء بما كانوا يظلمون


TransliterationFabaddala allatheena thalamoo minhum qawlan ghayra allathee qeela lahum faarsalna AAalayhim rijzan mina alssama-i bima kanoo yathlimoona
LiteralSo those who were unjust/oppressive exchanged/replaced/substituted a saying/opinion and belief other than which was said to them, so We sent on them filth/torture from the sky/space because (of) what they were causing injustice/oppression.

Yusuf AliBut the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly transgressed.
PickthalBut those of them who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon them wrath from heaven for their wrongdoing.
Arberry Then the evildoers of them substituted a saying other than that which had been said to them; so We sent down upon them wrath out of heaven for their evildoing.
ShakirBut those who were unjust among them changed it for a saying other than that which had been spoken to them; so We sent upon them a pestilence from heaven because they were unjust.
Sarwarthe unjust among them changed the words which they were told to say (in the prayer). Therefore, We sent upon them torment from the sky for their wrong deeds.
KhalifaBut the evil ones among them substituted other commands for the commands given to them. Consequently, we sent upon them condemnation from the sky, because of their wickedness.
Hilali/KhanBut those among them who did wrong changed the word that had been told to them. So We sent on them a torment from heaven in return for their wrong-doings.
H/K/SaheehBut those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing.
MalikBut the wicked among them changed that word which was said to them, as a result We sent down a scourge upon them from heaven for their wrong doings.[162]
QXPBut, some of the wrongdoers began changing the Word of God that was taught to them, and displaced it with their own fabrications. And that resulted in a change in behavior. Our Heavenly Law of Requital caused them to weaken and waver, for they violated the Commands (2:59-61). Detachment from the Ideology made them lose their strength (5:22-24).
Maulana AliBut those who were unjust among them changed it for a word other than that which they were told, so We sent upon them a pestilence from heaven for their wrongdoing.
Free MindsThose who were wicked amongst them altered what was said to them with something different; so We sent to them an affliction from the sky because they were wicked.
Qaribullah The wicked amongst them changed what was said for other words. Therefore We sent down upon them from heaven a punishment for their evil doing.

George SaleBut they who were ungodly among them changed the expression into another, which had not been spoken unto them. Wherefore We sent down upon them indignation from heaven, because they had transgressed.
JM RodwellAnd when it was said to them, "Dwell in this city, and eat therefrom what ye will, and say 'Hittat' (forgiveness), and enter the gate with prostrations; then will we pardon your offences,-we will give increase to the doers of good:"

AsadBut those among them who were bent on wrongdoing substituted another saying for that which they had been given: and so We let loose against them a plague from heaven in requital of all their evil doings.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site