Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:16
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 16

< 7:17   7:15 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:16

7:16 قال فبما اغويتني لاقعدن لهم صراطك المستقيم


TransliterationQala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema
LiteralHe (the devil) said: "So with what you misguided/enticed me , I will sit/remain (E) for them (in) Your straight/direct road/way."

Yusuf AliHe said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
PickthalHe said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.
Arberry Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path;
ShakirHe said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path.
SarwarThen Satan said, "Because you have made me go astray, I shall certainly try to seduce people into straying from the right path.
KhalifaHe said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path.
Hilali/Khan(Iblees) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path.
H/K/Saheeh[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path.
MalikSatan declared: "Since You let me deviate, now I will lie in ambush for mankind on Your Right Way.[16]
QXPIblis said, "Since You have willed that I go astray, I will lurk in ambush for them in Your Straight Path."
Maulana AliHe said: As Thou hast adjudged me to be erring, I will certainly lie in wait for them in Thy straight path,
Free MindsHe said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your Straight Path."
Qaribullah he answered: 'Because You have caused me to go astray, I will waylay them as they walk on Your Straight Path,

George SaleThe devil said, because thou hast depraved me, I will lay wait for men in thy strait way;
JM RodwellHe said, "Now, for that thou hast caused me to err, surely in thy straight path will I lay wait for them:

Asad[Whereupon Iblis] said: "Now that Thou hast thwarted me," 1 shall most certainly lie in ambush for them all along Thy straight way,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site