Compared Translations of the meaning of the Quran -  7:159  | |
| < 7:160  7:158 > | 
| Transliteration | Wamin qawmi moosa ommatun yahdoona bialhaqqi wabihi yaAAdiloona | 
| Literal | And from Moses' nation, a nation/generation guiding with the truth , and with it they are being just/equitable . | 
| Yusuf Ali | Of the people of Moses there is a section who guide and do justice in the light of truth. | 
| Pickthal | And of Moses' folk there is a community who lead with truth and establish justice therewith. | 
| Arberry | Of the people of Moses there is a nation who guide by the truth, and by it act with justice. | 
| Shakir | And of Musa's people was a party who guided (people) with the truth, and thereby did they do justice. | 
| Sarwar | Among the people of Moses are some whose guidance and Judgment are based on the Truth. | 
| Khalifa | Among the followers of Moses there are those who guide in accordance with the truth, and the truth renders them righteous. | 
| Hilali/Khan | And of the people of Moosa (Moses) there is a community who lead (the men) with truth and establish justice therewith (i.e. judge men with truth and justice). | 
| H/K/Saheeh | And among the people of Moses is a community which guides by truth and by it establishes justice. | 
| Malik | In the nation of Moses there were some who guided others with the truth and thereby established justice.[159] | 
| QXP | The people of Moses were given similar guidance and a section among them was guided and did justice in Truth. | 
| Maulana Ali | And of Moses’ people is a party who guide with truth, and therewith they do justice. | 
| Free Minds | And from among the people of Moses are a nation who guide with truth and with it they become just. | 
| Qaribullah | Yet among the people of Moses there was a nation who preached the truth and acted justly. | 
| George Sale | Of the people of Moses there is a party who direct others with truth, and act justly according to the same. | 
| JM Rodwell | Whose is the kingdom of the Heavens and of the Earth! Therefore believe on God but He! He maketh alive and killeth! Therefore believe on God, and his Apostle-the unlettered Prophet-who believeth in God and his word. And follow him that ye may be guided ari | 
| Asad | AND AMONG the folk of Moses there have been people who would guide [others] in the way of the truth and act justly in its light.`n | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |