Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:127
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 127

< 7:128   7:126 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:127

7:127 وقال الملا من قوم فرعون اتذر موسى وقومه ليفسدوا في الارض ويذرك والهتك قال سنقتل ابناءهم ونستحيي نساءهم وانا فوقهم قاهرون


TransliterationWaqala almalao min qawmi firAAawna atatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee al-ardi wayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahum wanastahyee nisaahum wa-inna fawqahum qahiroona
LiteralAnd the nobles/assembly from Pharaoh's nation said: "Do you leave Moses and his nation to corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, and he leaves you and your gods?" He said: "We will kill their sons and shame/keep alive their women, and we are above/over them defeating/conquering."

Yusuf AliSaid the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."
PickthalThe chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them.
Arberry Then said the Council of the people of Pharaoh, 'Wilt thou leave Moses and his people to work corruption in the land, and leave thee and thy gods?' Said he, 'We shall slaughter their sons and spare their women; surely we are triumphant over them!'
ShakirAnd the chiefs of Firon's people said: Do you leave Musa and his people to make mischief in the land and to forsake you and your gods? He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we are masters over them.
SarwarSome of the Pharaohs people said, "Will you let Moses and his people destroy the land and disregard you and your gods?" The Pharaoh said, "We will kill their sons and leave their women alive; they are under our domination."
KhalifaThe leaders among Pharaoh's people said, "Will you allow Moses and his people to corrupt the earth, and forsake you and your gods?" He said, "We will kill their sons, and spare their daughters. We are much more powerful than they are."
Hilali/KhanThe chiefs of Firauns (Pharaoh) people said: "Will you leave Moosa (Moses) and his people to spread mischief in the land, and to abandon you and your gods?" He said: "We will kill their sons, and let live their women, and we have indeed irresistible power over them."
H/K/SaheehAnd the eminent among the people of Pharaoh said, Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them."
MalikThe chiefs of Pharoah’s (Pharaoh's) nation asked him: "Will you leave Moses and his nation free to commit mischief in the land and to forsake you and your gods?" He said: "We will put their sons to death and spare their daughters; we have irresistible power over them."[127]
QXPThe chiefs among Pharaoh's people said, "Will you allow Moses and his people to create disorder in the land, and forsake your rule and your gods?" He said, "We will slay their sons and spare their women. We are in power over them."
Maulana AliAnd the chiefs of Pharaoh’s people said: Wilt thou leave Moses and his people to make mischief in the land and forsake thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we are dominant over them.
Free MindsAnd the commanders from among the people of Pharaoh said: "Will you let Moses and his people corrupt the land, and abandon you and your gods?" He said: "We will kill their children and rape their women; we will be supreme over them."
Qaribullah The assembly of Pharaoh's nation said: 'Will you allow Moses and his nation to corrupt in the land and to forsake you and your gods? ' He replied: 'We will put their sons to death and spare their women, indeed we are conquerors over them. '

George SaleAnd the chiefs of Pharaoh's people said, wilt thou let Moses and his people go, that they may act corruptly in the earth, and leave thee and thy gods? Pharaoh answered, we will cause their male children to be slain, and we will suffer their females to live; and by that means we shall prevail over them.
JM RodwellThen said the chiefs of Pharaoh's people-"Wilt thou let Moses and his people go to spread disorders in our land, and desert thee and thy gods?" He said, "We will cause their male children to be slain and preserve their females alive: and verily we shall be

AsadAnd the great ones among Pharaoh's people said: "Wilt thou allow Moses and his people to spread corruption on earth, and to [cause thy people to] forsake thee and thy gods?" [Pharaoh] replied: "We shall slay their sons in great numbers and shall spare [only] their women: for, verily, we hold sway over them!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site