Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:10
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 10

< 7:11   7:9 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:10

7:10 ولقد مكناكم في الارض وجعلنا لكم فيها معايش قليلا ماتشكرون


TransliterationWalaqad makkannakum fee al-ardi wajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan ma tashkuroona
LiteralAnd We had strengthened/empowered you in the earth/Planet Earth, and We made for you in it livelihood/sustenance, little (is) what you thank/be grateful .

Yusuf AliIt is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!
PickthalAnd We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks!
Arberry We have established you in the earth and there appointed for you livelihood; little thanks you show.
ShakirAnd certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks.
SarwarWe have made you inhabit the land and provided you with the means of sustenance. Only a few of you give thanks.
KhalifaWe have established you on earth, and we have provided for you the means of support therein. Rarely are you appreciative.
Hilali/KhanAnd surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give.
H/K/SaheehAnd We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful.
MalikWe are the One Who established you on earth, and provided you means of your sustenance therein: yet little it is that you pay thanks.[10]
QXP(Take heed before the final scales are set). We have placed you on earth and given you means for a fulfilling life. How seldom are you grateful! (Being grateful is sharing Allah's bounties with others (16:114), (31:12)).
Maulana AliAnd certainly We established you in the earth and made therein means of livelihood for you; little it is that you give thanks!
Free MindsAnd We granted you dominion on Earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks!
Qaribullah We established you in the earth and made for you a livelihood but little is it that you give thanks.

George SaleAnd now have We placed you on the earth, and have provided you food therein: But how little are ye thankful!
JM RodwellAnd now have we stabilished you on the earth, and given you therein the supports of life. How little do ye give thanks!

AsadYEA, INDEED, [O men,] We have given you a [bountiful] place on earth, and appointed thereon means of livelihood for you: [yet] how seldom are you grateful!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site