Compared Translations of the meaning of the Quran -  69:37  | |
| < 69:38  69:36 > | 
| Transliteration | La ya/kuluhu illa alkhati-oona | 
| Literal | None eat it except the mistaken/erroneous . | 
| Yusuf Ali | "Which none do eat but those in sin." | 
| Pickthal | Which none but sinners eat. | 
| Arberry | that none excepting the sinners eat.' | 
| Shakir | Which none but the wrongdoers eat. | 
| Sarwar | which only the sinners eat". | 
| Khalifa | Food for the sinners. | 
| Hilali/Khan | None will eat except the Khatioon (sinners, disbelievers, polytheists, etc.). | 
| H/K/Saheeh | None will eat it except the sinners. | 
| Malik | which none but the wrongdoers eat."[37] | 
| QXP | Which none eat but those who faulted through life. | 
| Maulana Ali | Which none but the wrongdoers eat. | 
| Free Minds | Food for the sinners. | 
| Qaribullah | that none but sinners eat. ' | 
| George Sale | which none shall eat but the sinners. | 
| JM Rodwell | Which none shall eat but the sinners. | 
| Asad | which none but the sinners eat!" | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |