Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:36 | |
| < 68:37  68:35 > |
| Transliteration | Ma lakum kayfa tahkumoona |
| Literal | What/why (is it) for you, how you judge/rule? |
| Yusuf Ali | What is the matter with you? How judge ye? |
| Pickthal | What aileth you? How foolishly ye judge! |
| Arberry | What ails you then, how you judge? |
| Shakir | What has happened to you? How do you judge? |
| Sarwar | What is the matter with you? How could you judge this to be so?. |
| Khalifa | What is wrong with your logic? |
| Hilali/Khan | What is the matter with you? How judge you? |
| H/K/Saheeh | What is [the matter] with you? How do you judge? |
| Malik | What is the matter with you? What kind of Judgment do you make?[36] |
| QXP | What is the matter with you? How do you judge (the right and wrong and their logical consequence)? |
| Maulana Ali | What is the matter with you? How do you judge? |
| Free Minds | What is wrong with you, how do you judge? |
| Qaribullah | What is the matter with you then, how do you judge? |
| George Sale | What aileth you that ye judge thus? |
| JM Rodwell | What hath befallen you that ye thus judge? |
| Asad | What is amiss with you? 18 On what do you base your judgment [of right and wrong]? |
|
Add this page to your Favorites
Close |