Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:31 | |
| < 68:32  68:30 > |
| Transliteration | Qaloo ya waylana inna kunna tagheena |
| Literal | They said: "Oh, our calamity , we (E), we were tyrannizing/arrogant ." |
| Yusuf Ali | They said: "Alas for us! We have indeed transgressed! |
| Pickthal | They said: Alas for us! In truth we were outrageous. |
| Arberry | They said, 'Woe, alas for us! Truly, we were insolent. |
| Shakir | Said they: O woe to us! surely we were inordinate: |
| Sarwar | They said, "Woe to us. We have been arrogant. |
| Khalifa | They said, "Woe to us. We sinned. |
| Hilali/Khan | They said: "Woe to us! Verily, we were Taghoon (transgressors and disobedient, etc.) |
| H/K/Saheeh | They said, "O woe to us; indeed we were transgressors. |
| Malik | Finally they said: "Woe to us! Surely we had become rebellious.[31] |
| QXP | They said, "Oh, woe unto us! We were trespassers of goodness." |
| Maulana Ali | Said they: O woe to us! Surely we were inordinate -- |
| Free Minds | They said: "Woe to us. We sinned." |
| Qaribullah | They said 'Woe to us, truly we were insolent! ' |
| George Sale | and they said, wo be unto us! Verily we have been transgressors: |
| JM Rodwell | They said, "Oh woe to us! we have indeed transgressed! |
| Asad | [In the end] they said: "Oh, woe unto us! Verily, we did behave outrageously! |
|
Add this page to your Favorites
Close |