Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:29 | |
| < 68:30  68:28 > |
| Transliteration | Qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena |
| Literal | They said: "Our Lord's praise/glory, we were unjust/oppressive." |
| Yusuf Ali | They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!" |
| Pickthal | They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers. |
| Arberry | They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers.' |
| Shakir | They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust. |
| Sarwar | They said, "All glory belongs to God. We have certainly been unjust". |
| Khalifa | They said, "Glory be to our Lord. We have transgressed." |
| Hilali/Khan | They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimoon (wrong-doers, etc.)." |
| H/K/Saheeh | They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers." |
| Malik | Then they said: "Glory be to our Lord! Surely we were unjust,"[29] |
| QXP | They said, "Glorified is our Lord! Verily, it is we who have been offenders." (Refusing the Divine Right of the needy). |
| Maulana Ali | They said: Glory be to our Lord! surely we were unjust. |
| Free Minds | They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed." |
| Qaribullah | 'Exaltations to Allah, our Lord, ' they said, 'We were truly harmdoers. ' |
| George Sale | They answered, praise be unto our Lord! Verily we have been unjust doers. |
| JM Rodwell | They said, "Glory to our Lord! Truly we have done amiss." |
| Asad | They answered: "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, we were doing wrong!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |