Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:2 | |
| < 68:3  68:1 > |
| Transliteration | Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin |
| Literal | you are not with your Lord's blessing/goodness with mad/insane. |
| Yusuf Ali | Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed. |
| Pickthal | Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman. |
| Arberry | thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed. |
| Shakir | By the grace of your Lord you are not mad. |
| Sarwar | (Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord. |
| Khalifa | You have attained a great blessing from your Lord; you are not crazy. |
| Hilali/Khan | You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman. |
| H/K/Saheeh | You are not, [O Muúammad], by the favor of your Lord, a madman. |
| Malik | By the grace of your Lord you are not a madman,[2] |
| QXP | You (O Messenger), by the Grace of your Lord, are not a madman. |
| Maulana Ali | By the grace of thy Lord thou art not mad. |
| Free Minds | You are not, by the blessing of your Lord, a madman. |
| Qaribullah | you are not, because of the favor of your Lord, mad. |
| George Sale | thou, O Mohammed, through the grace of thy Lord, art not distracted. |
| JM Rodwell | Thou, O Prophet; by the grace of thy Lord art not possessed! |
| Asad | Thou art not, by thy Sustainer's grace, a madman! |
|
Add this page to your Favorites
Close |