Compared Translations of the meaning of the Quran - 65:3
at-Talaq - Divorce
Verse: 65 : 3

< 65:4   65:2 >



at-Talaq (Divorce) 65:3

65:3 ويرزقه من حيث لايحتسب ومن يتوكل علىالله فهو حسبه ان الله بالغ امره قد جعل الله لكل شئ قدرا


TransliterationWayarzuqhu min haythu la yahtasibu waman yatawakkal AAala Allahi fahuwa hasbuhu inna Allaha balighu amrihi qad jaAAala Allahu likulli shay-in qadran
LiteralAnd He provides for him from where/when he does not think/suppose, and who relies/depends on God, so He is enough for him, that truly God (is) delivering/accomplishing His order/command , God had made/put to every thing a predestiny/quantity/value.

Yusuf AliAnd He provides for him from (sources) he never could imagine. And if any one puts his trust in Allah, sufficient is (Allah) for him. For Allah will surely accomplish his purpose: verily, for all things has Allah appointed a due proportion.
PickthalAnd will provide for him from (a quarter) whence he hath no expectation. And whosoever putteth his trust in Allah, He will suffice him. Lo! Allah bringeth His command to pass. Allah hath set a measure for all things.
Arberry and He will provide for him from whence he never reckoned. And whosoever puts his trust in God, He shall suffice him. God attains his purpose. God has appointed a measure for everything.
ShakirAnd give him sustenance from whence he thinks not; and whoever trusts in Allah, He is sufficient for him; surely Allah attains His purpose; Allah indeed has appointed a measure for everything.
SarwarGod will make a way (out of difficulty) for one who has fear of Him and will provide him with sustenance in a way that he will not even notice. God is Sufficient for the needs of whoever trusts in Him. He has full access to whatever He wants. He has prescribed a due measure for everything.
KhalifaAnd will provide for him whence he never expected. Anyone who trusts in GOD, He suffices him. GOD's commands are done. GOD has decreed for everything its fate.
Hilali/KhanAnd He will provide him from (sources) he never could imagine. And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. Verily, Allah will accomplish his purpose. Indeed Allah has set a measure for all things.
H/K/SaheehAnd will provide for him from where he does not expect. And whoever relies upon Allah then He is sufficient for him. Indeed, Allah will accomplish His purpose. Allah has already set for everything a [decreed] extent.
Malikand given sustenance from the sources he could never imagine: for Allah is all sufficient for the person who puts his trust in Him. Surely Allah brings about what He pleases, and Allah has set a measure for all things.[3]
QXPAnd will provide for him in a manner he has not expected. And whoever places his trust in Allah, He will suffice him. Behold, Allah always brings His Command to pass. Indeed, for all things Allah has appointed due gauge.
Maulana AliAnd gives him sustenance from whence he imagines not. And whoever trusts in Allah, He is sufficient for him. Surely Allah attains His purpose. Allah indeed has appointed a measure for everything.
Free MindsAnd He will provide for him whence he never expected. Anyone who puts his trust in God, then He suffices him. God's commands will be done. God has decreed for everything its fate.
Qaribullah and provide for him from where he does not expect, Allah is Sufficient for whosoever puts his trust in Him. Indeed, Allah brings about whatever He decrees. Allah has set a measure for all things.

George Saleand He will bestow on him an ample provision from whence he expecteth it not: And whoso trusteth in God, He will be his sufficient support; for God will surely attain his purpose. Now hath God appointed unto every thing a determined period.
JM RodwellAnd for him who putteth his trust in Him will God be all-sufficient. God truly will attain his purpose. For everything hath God assigned a period.

Asadand provides for him in a manner beyond all expectation; 9 and for everyone who places his trust in God He [alone] is enough. Verily, God always attains to His purpose: [and] indeed, unto everything has God appointed its [term and] measure.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site