Compared Translations of the meaning of the Quran - 63:1
al-Munafiqun - The Hypocrites
Verse: 63 : 1

< 63:2   62:11 >



al-Munafiqun (The Hypocrites) 63:1

63:1 سورة المنافقون بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ اذا جاءك المنافقون قالوا نشهد انك لرسول الله والله يعلم انك لرسوله والله يشهد ان المنافقين لكاذبون


TransliterationItha jaaka almunafiqoona qaloo nashhadu innaka larasoolu Allahi waAllahu yaAAlamu innaka larasooluhu waAllahu yashhadu inna almunafiqeena lakathiboona
LiteralIf/when the hypocrites came to you, they said: "We testify/witness, that you are God's messenger (E)." And God knows that you are His messenger (E), and God witnesses/testifies that truly the hypocrites (are) liars/deniers/ falsifiers (E).

Yusuf AliWhen the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars.
PickthalWhen the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art indeed Allah's messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely.
Arberry When the hypocrites come to thee they say, 'We bear witness that thou art indeed the Messenger of God.' And God knows that thou art indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are truly liars.
ShakirWhen the hypocrites come to you, they say: We bear witness that you are most surely Allah's Messenger; and Allah knows that you are most surely His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are surely liars.
SarwarThey will never wish for death because of what they have done! God knows best about the unjust people.
KhalifaWhen the hypocrites come to you they say, "We bear witness that you are the messenger of GOD." GOD knows that you are His messenger, and GOD bears witness that the hypocrites are liars.
Hilali/KhanWhen the hypocrites come to you (O Muhammad SAW), they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed.
H/K/SaheehWhen the hypocrites come to you, [O Muúammad], they say, "We testify that you are the Messenger of Allah." And Allah knows that you are His Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are liars.
MalikWhen the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are liars.[1]
QXPWhen the hypocrites come to you (O Prophet), they say, "We bear witness that you are indeed Allah's Messenger." Yes, Allah knows that you are truly His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are in fact deniers in practice.
Maulana AliWhen the hypocrites come to thee, they say: We bear witness that thou art indeed Allah’s Messenger. And Allah knows thou art indeed His Messenger. And Allah bears witness that the hypocrites are surely liars.
Free MindsWhen the hypocrites come to you they Say: "We bear witness that you are the messenger of God." And God knows that you are His messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars.
Qaribullah When the hypocrites come to you they say: 'We bear witness that you are the Messenger of Allah. ' Allah knows that you (Prophet Muhammad) are indeed His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are truly liars!

George SaleWhen the hypocrites come unto thee, they say, we bear witness that thou art indeed the Apostle of God. And God knoweth that thou art indeed his Apostle: But God beareth witness that the hypocrites are certainly liars.
JM RodwellWHEN the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art the Sent One of God." God knoweth that thou art His Sent One: but God beareth witness that the HYPOCRITES do surely lie.

AsadWHEN THE HYPOCRITES come unto thee, they say, "We bear witness that thou art indeed God's Apostle!" But God knows that thou art truly His Apostle; and He bears witness that the hypocrites are indeed false [in their declaration of faith].


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site