Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:74
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 6 : 74

< 6:75   6:73 >



al-An`am (Cattle, Livestock) 6:74

6:74 واذ قال ابراهيم لابيه ازراتتخذ اصناما الهة اني اراك وقومك في ضلال مبين


TransliterationWa-ith qala ibraheemu li-abeehi azara atattakhithu asnaman alihatan innee araka waqawmaka fee dalalin mubeenin
LiteralAnd when Abraham said to his father, Azar: "Do you take idols (as) gods? That I see you, and your nation in evident misguidance."

Yusuf AliLo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error."
Pickthal(Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest.
Arberry And when Abraham said to his father Azar, 'Takest thou idols for gods? I see thee, and thy people, in manifest error.'
ShakirAnd when Ibrahim said to his sire, Azar: Do you take idols for gods? Surely I see you and your people in manifest error.
SarwarConsider when Abraham asked his father, Azar, "Why do you believe idols to be your gods? I find you and your people in absolute error".
KhalifaRecall that Abraham said to his father Azar, "How could you worship statues as gods? I see that you and your people have gone far astray."
Hilali/KhanAnd (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: "Do you take idols as aliha (gods)? Verily, I see you and your people in manifest error."
H/K/SaheehAnd [mention, O Mu˙ammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error."
MalikTell them about Abraham, who said to Azer, his father: "Are you taking idols for gods? Surely, I see you and your people in manifest error."[74]
QXPRemember when Abraham said to his father Azar (Terah), "How could you worship idols as gods? I see you and your people are in obvious error." (Azar is called Terah in the Bible and Zarah in Talmud).
Maulana AliAnd when Abraham said to his sire, Azar: Takest thou idols for gods? Surely I see thee and thy people in manifest error.
Free MindsAnd Abraham said to his father, Azar: "Will you take idols as gods? I see you and your people clearly misguided."
Qaribullah (And remember) when Abraham said to his father Azar: 'Will you take idols for gods, surely I see you and your people are in clear error. '

George SaleCall to mind when Abraham said unto his father Azer, dost thou take images for gods? Verily I perceive that thou and thy people are in a manifest error.
JM RodwellAnd remember when Abraham said to his father Azar, Takest thou images as gods? Verily, I see that thou and thy people are in manifest error.

AsadAND, LO, [thus] spoke Abraham unto his father Azar:' "Takest thou idols for gods? Verily, I see that thou and thy people have obviously gone astray!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site