Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:7
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 6 : 7

< 6:8   6:6 >



al-An`am (Cattle, Livestock) 6:7

6:7 ولو نزلنا عليك كتابا في قرطاس فلمسوه بايديهم لقال الذين كفروا ان هذا الا سحر مبين


TransliterationWalaw nazzalna AAalayka kitaban fee qirtasin falamasoohu bi-aydeehim laqala allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun
LiteralAnd if We descended on you (S/M) a Book in paper/parchment, so they touched/touched and felt it with their hands, those who disbelieved would have said: "That that (is) except clear/evident magic/sorcery."

Yusuf AliIf We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing but obvious magic!"
PickthalHad we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere magic.
Arberry Had We sent down on thee a Book on parchment and so they touched it with their hands, yet the unbelievers would have said, 'This is naught but manifest sorcery.'
ShakirAnd if We had sent to you a writing on a paper, then they had touched it with their hands, certainly those who disbelieve would have said: This is nothing but clear enchantment.
Sarwar(Muhammad), had We sent you a Book on paper, the unbelievers would have touched it with their hands but would still have said, "It is no more than plain sorcery".
KhalifaEven if we sent down to them a physical book, written on paper, and they touched it with their hands, those who disbelieved would have said, "This is no more than clever magic."
Hilali/KhanAnd even if We had sent down unto you (O Muhammad SAW) a Message written on paper so that they could touch it with their hands, the disbelievers would have said: "This is nothing but obvious magic!"
H/K/SaheehAnd even if We had sent down to you, [O Mu˙ammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic."
MalikO Prophet, if We had sent to you a Book written on paper and they could have touched it with their own hands, the unbelievers would still have said: "This is nothing but plain sorcery!"[7]
QXPEven if We had sent down to you (O Prophet) a pre-printed book written upon parchment, so that they could feel it with their hands, the rejecters would have said, "This is nothing but obvious magic!"
Maulana AliAnd if We had sent down to thee a writing on paper, then they had touched it with their hands, those who disbelieve would have said: This is nothing but clear enchantment.
Free MindsAnd if We had sent down to you a scripture already written on paper, and they touched it with their own hands, then those who have rejected would Say: "This is but clear magic!"
Qaribullah Had We sent down to you a Book on parchment and they touched it with their own hands, those who disbelieved would say: 'This is nothing but plain magic. '

George SaleAlthough we had caused to descend unto thee a book written on paper, and they had handled it with their hands, the unbelievers had surely said, this is no other than manifest sorcery.
JM RodwellAnd had we sent down to thee a Book written on parchment, and they had touched it with their hands, the infidels had surely said, "This is nought but plain sorcery."

AsadBut even if We had sent down unto thee [0 Prophet] a writing on paper, and they had touched it with their own hands - those who are bent on denying the truth would indeed have said, "This is clearly nothing but a deception!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site