Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:69
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 6 : 69

< 6:70   6:68 >

al-An`am (Cattle, Livestock) 6:69

6:69 وماعلى الذين يتقون من حسابهم من شئ ولكن ذكرى لعلهم يتقون

TransliterationWama AAala allatheena yattaqoona min hisabihim min shay-in walakin thikra laAAallahum yattaqoona
LiteralAnd there is not from a thing on those who fear and obey (God) from their account/calculation (those who fear and obey God need not worry about their account), and but (it is) a remembrance/reminder, maybe they fear and obey.

Yusuf AliOn their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah.
PickthalThose who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil).
Arberry Nothing of their account falls upon those that are godfearing; but a reminding; haply they will be godfearing.
ShakirAnd nought of the reckoning of their (deeds) shall be against those who guard (against evil), but (theirs) is only to remind, haply they may guard.
SarwarBut those who observe piety (commit no sin) by sitting with the (unbelievers) in order to preach (the Truth) so that they, too, may become pious.
KhalifaThe righteous are not responsible for the utterances of those people, but it may help to remind them; perhaps they may be saved.
Hilali/KhanThose who fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil are not responsible for them (the disbelievers) in any case, but (their duty) is to remind them, that they may avoid that (mockery at the Quran). (The order of this Verse was cancelled (abrogated) by the Verse 4:140).
H/K/SaheehAnd those who fear Allah are not held accountable for the disbelievers at all, but [only for] a reminder - that perhaps they will fear Him.
MalikThough righteous people will not be held responsible for wrongdoers' actions, yet it is their duty to admonish them; perhaps they may refrain from evil deeds.[69]
QXPThose who walk aright bear no responsibility for them, except decent follow up reminders, so that the fellow human beings might reflect and come to walk the Right Path.
Maulana AliAnd those who keep their duty are not accountable for them in aught but (theirs) is only to remind; haply they may guard against evil.
Free MindsAnd the righteous are not required to take responsibility for them, but a reminder so perhaps they will be aware.
Qaribullah Those who are cautious are not accountable for them in anything, but it is a reminder in order that they be cautious.

George SaleThey who fear God are not at all accountable for them, but their duty is to remember, that they may take heed to themselves.
JM RodwellNot that they who fear God are to pass any judgment upon them, but the object of recollection is that they may continue to fear Him.

Asadfor whom those who are conscious of God are in no wise accountable. Theirs, however, is the duty to admonish [the sinners],59 so that they might become conscious of God.

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site