Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:26
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 6 : 26

< 6:27   6:25 >

al-An`am (Cattle, Livestock) 6:26

6:26 وهم ينهون عنه وينأون عنه وان يهلكون الا انفسهم ومايشعرون

TransliterationWahum yanhawna AAanhu wayan-awna AAanhu wa-in yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroona
LiteralAnd they forbid/prevent from it, and they go far from it, and that they truly destroy (non) except themselves, and they do not feel/know.

Yusuf AliOthers they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not.
PickthalAnd they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not.
Arberry And they forbid it, and keep afar from it, and it is only themselves they destroy, but they are not aware.
ShakirAnd they prohibit (others) from it and go far away from it, and they only bring destruction upon their own souls while they do not perceive.
SarwarThey keep away from the faith and forbid others to accept it. They destroy no one except themselves, yet they do not realize it.
KhalifaThey repel others from this (Quran), as they themselves stay away from it, and thus, they only destroy themselves without perceiving.
Hilali/KhanAnd they prevent others from him (from following Prophet Muhammad SAW) and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not.
H/K/SaheehAnd they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not.
MalikThey themselves have turned away from the truth and also forbid other people to believe in it. With such a behavior they harm none but their own souls but they do not perceive it.[26]
QXPThey repel others from the Qur'an and deprive themselves of it. They hurt their own "Self" without even knowing it.
Maulana AliAnd they forbid (others) from it, and they keep away from it; and they ruin none but their own souls while they perceive not.
Free MindsAnd they are deterring others from it, and keeping away themselves; but they will only destroy themselves, yet they do not notice.
Qaribullah They forbid from it (the Koran) and keep away from it. They destroy none except themselves, though they do not sense it.

George SaleAnd they will forbid others from believing therein, and will retire afar off from it; but they will destroy their own souls only, and they are not sensible thereof.
JM RodwellAnd they will forbid it, and depart from it:-but they are only the authors of their own perdition, and know it not.

AsadAnd they bar others therefrom. and go far away from it: but they destroy none but themselves, and perceive it not.

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site