Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:129
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 6 : 129

< 6:130   6:128 >

al-An`am (Cattle, Livestock) 6:129

6:129 وكذلك نولى بعض الظالمين بعضا بما كانوا يكسبون

TransliterationWakathalika nuwallee baAAda alththalimeena baAAdan bima kanoo yaksiboona
LiteralAnd like that We appoint/enable some (of) the unjust/oppressors (over) some, because (of) what they (were) earning/gathering .

Yusuf AliThus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.
PickthalThus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn.
Arberry So We make the evildoers friends of each other for what they have earned.
ShakirAnd thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned.
SarwarThus do We make the unjust friends of one another because of their evil deeds.
KhalifaWe thus match the wicked to be companions of each other, as a punishment for their transgressions.
Hilali/KhanAnd thus We do make the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) Auliya (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn.
H/K/SaheehAnd thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn.
MalikThat is how, in the hereafter, We will make wrongdoers the comrades of one another on account of what they earned during their life on Earth with evil friendship.[129]
QXPThus Our Law makes the wrongdoers keep company towards a common earning. (The criminals of the same kind tend to hang around together).
Maulana AliAnd thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earn.
Free MindsIt is such that We make the wicked as supporters to one another for what they had earned.
Qaribullah So We make the harmdoers guides of each other for what they have earned.

George SaleThus do We set some of the unjust over others of them, because of that which they have deserved.
JM RodwellEven thus place we some of the wicked over others, as the meed of their doings.

AsadAnd in this manner do We cause evildoers to seduce one another by means of their [evil] doings.

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site