Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:118
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 6 : 118

< 6:119   6:117 >



al-An`am (Cattle, Livestock) 6:118

6:118 فكلوا مما ذكر اسم الله عليه ان كنتم باياته مؤمنين


TransliterationFakuloo mimma thukira ismu Allahi AAalayhi in kuntum bi-ayatihi mu/mineena
LiteralSo eat from what God's name was mentioned on it, if you where with His verses/evidences believing.

Yusuf AliSo eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs.
PickthalEat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations.
Arberry Eat of that over which God's Name has been mentioned, if you believe in His signs.
ShakirTherefore eat of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His communications.
SarwarIf you have faith in God's revelations, eat the flesh of the animal which has been slaughtered with a mention of His Name.
KhalifaYou shall eat from that upon which GOD's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.
Hilali/KhanSo eat of that (meat) on which Allahs Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
H/K/SaheehSo eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses.
MalikSo eat of that meat on which Allah’s name has been pronounced if you truly believe in His revelations.[118]
QXP(People wonder why different things have been made Lawful or Unlawful in the Qur'an. But what the majority thinks shall never be the criterion 3:93). So eat of that which Allah has made Permissible, if you are indeed believers in His Revelations.
Maulana AliEat, then, of that on which Allah’s name has been mentioned, if you are believers in His messages.
Free MindsSo eat from that on which God's name has been mentioned, if you indeed believe in His revelations.
Qaribullah Eat then of that over which the Name of Allah has been mentioned (when slaughtered), if you truly believe in His verses.

George SaleEat of that whereon the name of God hath been commemorated, if ye believe in his signs:
JM RodwellEat of that over which the name of God hath been pronounced, if ye believe in his signs.

AsadEAT, then, of that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His messages."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site