Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:107
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 6 : 107

< 6:108   6:106 >



al-An`am (Cattle, Livestock) 6:107

6:107 ولو شاء الله مااشركوا وماجعلناك عليهم حفيظا وماانت عليهم بوكيل


TransliterationWalaw shaa Allahu ma ashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethan wama anta AAalayhim biwakeelin
LiteralAnd if God wanted/willed, they would not (have) shared/made partners (with God), and We did not make you a protector/observer on them, and you are not on them with a guardian .

Yusuf AliIf it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs.
PickthalHad Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them.
Arberry Had God willed, they were not idolaters; and We have not appointed thee a watcher over them, neither art thou their guardian.
ShakirAnd if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him) and We have not appointed you a keeper over them, and you are not placed in charge of them.
SarwarHad God wanted, they would not consider anything equal to Him. God has not appointed you to watch over them nor are you their guardian.
KhalifaHad GOD willed, they would not have worshiped idols. We did not appoint you as their guardian, nor are you their advocate.
Hilali/KhanHad Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you set over them to dispose of their affairs.
H/K/SaheehBut if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.
MalikIf Allah wanted they would not be pagans. We have neither appointed you their keeper nor made you their guardian.[107]
QXPWe could have created all people without free will and they would then not associate any partners with Him. (But guidance has been distinguished from straying (2:256)). And We have not appointed you (O Messenger) as their guardian, nor are you responsible for them.
Maulana AliAnd if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him). And We have not appointed thee a keeper over them, and thou art not placed in charge of them.
Free MindsAnd if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor.
Qaribullah Had Allah willed, they would not have associated. We have not made you an overseer for them, nor are you their guardian.

George SaleIf God had so pleased, they had not been guilty of idolatry. We have not appointed thee a keeper over them; neither art thou a guardian over them.
JM RodwellHad God pleased, they had not joined other gods with Him: and we have not made thee keeper over them, neither art thou a guardian over them.

AsadYet if God had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside Him;9' hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site