Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:10
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 6 : 10

< 6:11   6:9 >

al-An`am (Cattle, Livestock) 6:10

6:10 ولقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزؤون

TransliterationWalaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzi-oona
LiteralAnd had been mocked at messengers from before you, so those who mocked from them were afflicted/surrounded with what they were with it mocking/making fun.

Yusuf AliMocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
PickthalMessengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride.
Arberry Messengers indeed were mocked at before thee; but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at.
ShakirAnd certainly messengers before you were mocked at, but that which they mocked at encompassed the scoffers among them.
SarwarThey mocked the Messengers who lived before you (Muhammad), but those who received warnings of punishment and mocked the warnings, all suffered their torments accordingly.
KhalifaMessengers before you have been ridiculed. It is those who mocked them who suffered the consequences of their ridiculing.
Hilali/KhanAnd indeed (many) Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at.
H/K/SaheehAnd already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule.
MalikO Muhammad! many Messengers before you were also ridiculed, but in the long run those who ridiculed were hemmed in by the very thing they were ridiculing.[10]
QXPMessengers before you have been mocked. The very thing they used to mock overwhelmed them in the end.
Maulana AliAnd certainly messengers before thee were derided but that which they derided encompassed those of them who scoffed.
Free MindsMessengers before you were ridiculed; but those who mocked them suffered the consequences of what they ridiculed.
Qaribullah Other Messengers have been mocked before you. But those who scoffed at them were encompassed by that they had mocked. '

George SaleOther Apostles have been laughed to scorn, before thee, but the judgement which they made a jest of, encompassed those who laughed them to scorn.
JM RodwellMoreover, apostles before thee have been laughed to scorn: but that which they laughed to scorn encompassed the mockers among them!

AsadAnd, indeed, [even] before thy time have apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they were wont to deride.'

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site