Compared Translations of the meaning of the Quran - 59:6
al-Hashr - Exile, Banishment
Verse: 59 : 6

< 59:7   59:5 >



al-Hashr (Exile, Banishment) 59:6

59:6 وماافاء الله على رسوله منهم فما اوجفتم عليه من خيل ولاركاب ولكن الله يسلط رسله على من يشاء والله على كل شئ قدير


TransliterationWama afaa Allahu AAala rasoolihi minhum fama awjaftum AAalayhi min khaylin wala rikabin walakinna Allaha yusallitu rusulahu AAala man yashao waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun
LiteralAnd what God bestowed upon/gave spoils of war on His messenger from them, so you did not hurry/rush on him from horses, and nor camels ridden or loaded/riders , and but God empowers His messengers on whom He wills/wants , and God is on every thing capable. (Whatever God gave His messenger is not from your support but through God's blessing.)

Yusuf AliWhat Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from them - for this ye made no expedition with either cavalry or camelry: but Allah gives power to His messengers over any He pleases: and Allah has power over all things.
PickthalAnd that which Allah gave as spoil unto His messenger from them, ye urged not any horse or riding-camel for the sake thereof, but Allah giveth His messenger lordship over whom He will. Allah is Able to do all things.
Arberry And whatever spoils of war God has given unto His Messenger from them, against that you pricked neither horse nor camel; but God gives authority to His Messengers over whomsoever He will. God is powerful over everything.
ShakirAnd whatever Allah restored to His Messenger from them you did not press forward against it any horse or a riding camel but Allah gives authority to His messengers against whom He pleases, and Allah has power over all things.
SarwarThe poor immigrants who were deprived of their homes and property, who seek favors and pleasures from God, and help Him and His Messenger will also have (a share in the said property). These people are the truthful ones.
KhalifaWhatever GOD restored for His messenger was not the result of your war efforts, whether you fought on horses or on foot. GOD is the One who sends His messengers against whomever He wills. GOD is Omnipotent.
Hilali/KhanAnd what Allah gave as booty (Fai) to His Messenger (Muhammad SAW) from them, for which you made no expedition with either cavalry or camelry. But Allah gives power to His Messengers over whomsoever He wills. And Allah is Able to do all things.
H/K/SaheehAnd what Allah restored [of property] to His Messenger from them you did not spur for it [in an expedition] any horses or camels, but Allah gives His messengers power over whom He wills, and Allah is over all things competent.
MalikAs for those spoils of theirs which Allah has bestowed on His Messenger, you spurred neither cavalry nor camelry to capture them: but Allah gives authority to His Messengers over whom He pleases, for Allah has power over all things.[6]
QXPAnd whatever Allah has turned over to His Messenger, you did not toil on any horse or camel for it. But Allah gives His Messengers upper hand according to His Laws. For, Allah is the Appointer of due measure for all things.
Maulana AliAnd whatever Allah restored to His Messenger from them, you did not press forward against it any horse or any riding-camel, but Allah gives authority to His messengers against whom He pleases. And Allah is Possessor of power over all things.
Free MindsAnd what God provided to His messenger, without you having to battle for it on horses or on foot, was because God sends His emissaries against whomever He wills. And God is capable of all things.
Qaribullah And whatever spoils of war Allah has given to His Messenger from them, you hastened on neither horse nor camel against them, but Allah gives His Messengers authority over whom He will. Allah is Powerful over all things.

George SaleAnd as to the spoils of these people which God hath granted wholly to this Apostle, ye did not push forward any horses or camels against the same; but God giveth unto his Apostles dominion over whom He pleaseth: For God is almighty.
JM RodwellAfter the spoils of these Jews which God hath assigned to his apostle, ye pressed not with horse or camel. But God giveth his apostles power over what he will. God is Almighty.

AsadYet [remember:] whatever [spoils taken] from the enemy [Lit., "from them": i.e., from the Banu n-Nadir.] God has turned over to His Apostle, you did not have to spur horse or riding-camel for its sake: [I.e., "you did not have to fight for it, since the enemy surrendered without giving battle". The term fay (a noun derived from the verb faa, "he returned (something)" or "turned [it] over") is applied in the Quran and the Traditions exclusively to war-gains - whether consisting of lands, or tribute, or indemnities - which are obtained, as a condition of peace, from an enemy who has laid down arms before actual fighting has taken place (Taj al-Arus).] but God gives His apostles mastery over whomever He wills - for God has the power to will anything.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site