|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  59:22 | |
| < 59:23  59:21 > | 
| 59:22 هو الله الذي لااله الا هو عالم الغيب والشهادة هو الرحمن الرحيم | |
| Transliteration | Huwa Allahu allathee la ilaha illa huwa AAalimu alghaybi waalshshahadati huwa alrrahmanu alrraheemu | 
| Literal | He is God, He whom (there is) no God except Him, knower (of) the unseen/invisible/ supernatural and the testimony/presence , He is the merciful, the most merciful .412 | 
| Yusuf Ali | Allah is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful. | 
| Pickthal | He is Allah, than Whom there is no other Allah, the Knower of the Invisible and the Visible. He is the Beneficent, Merciful. | 
| Arberry | He is God; there is no god but He. He is the knower of the Unseen and the Visible; He is the All-merciful, the All-compassionate. | 
| Shakir | He is Allah besides Whom there is no god; the Knower of the unseen and the seen; He is the Beneficent, the Merciful | 
| Sarwar | He is God, the only Lord, Who knows the unseen and the seen. He is the Beneficent and All-merciful One. | 
| Khalifa | He is the One GOD; there is no other god beside Him. Knower of all secrets and declarations. He is the Most Gracious, Most Merciful. | 
| Hilali/Khan | He is Allah, than Whom there is La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) the All-Knower of the unseen and the seen (open). He is the Most Beneficent, the Most Merciful. | 
| H/K/Saheeh | He is Allah, other than whom there is no deity, Knower of the unseen and the witnessed. He is the Entirely Merciful, the Especially Merciful. | 
| Malik | Allah is He, besides Whom there is no god, the Knower of the unseen and the seen. He is the Compassionate, the Merciful.[22] | 
| QXP | He is Allah, other than Whom there is no god, Knower of the Invisible and the Visible. He is the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness. | 
| Maulana Ali | He is Allah besides Whom there is no God: The Knower of the unseen and the seen; He is the Beneficent, the Merciful. | 
| Free Minds | He is God; there is no other god beside Him. Knower of all secrets and declarations. He is the Almighty, the Merciful. | 
| Qaribullah | He is Allah, there is no god except He. He knows the Unseen and the Visible. He is the Merciful, the Most Merciful. | 
| George Sale | He is God, besides whom there is no God; Who knoweth that which is future, and that which is present: He is the most Merciful; | 
| JM Rodwell | He is God beside whom there is no god. He knoweth things visible and invisible: He is the Compassionate, the Merciful. | 
| Asad | GOD IS HE save whom there is no deity: the One who knows all that is beyond the reach of a created being's perception, as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind: [See note on the second paragraph of 6:73.] He, the Most Gracious, the Dispenser of Grace. | 
| Add this page to your FavoritesClose |