Compared Translations of the meaning of the Quran - 59:15
al-Hashr - Exile, Banishment
Verse: 59 : 15

< 59:16   59:14 >



al-Hashr (Exile, Banishment) 59:15

59:15 كمثل الذين من قبلهم قريبا ذاقوا وبال امرهم ولهم عذاب اليم


TransliterationKamathali allatheena min qablihim qareeban thaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun
LiteralAs/like (the) example/proverb, (of) those from before them near/close (shortly), they tasted/experienced their matters'/affair's severity/bad consequences , and for them (is) a painful torture.

Yusuf AliLike those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-
PickthalOn the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment.
Arberry Like those who a short time before them tasted the mischief of their action; there awaits them a painful chastisement.
ShakirLike those before them shortly; they tasted the evil result of their affair, and they shall have a painful punishment.
SarwarThey are like those who, a short time before, suffered the consequences of their deeds. They, too, will suffer a painful torment.
KhalifaTheir fate is the same as their counterparts who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.
Hilali/KhanThey are like their immediate predecessors (the Jews of Banee Qainooqa, who suffered), they tasted the evil result of their conduct, and (in the Hereafter, there is) for them a painful torment;-
H/K/Saheeh[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.
MalikTheir example is like those who have tasted, a short while before them, the evil consequences of their deeds. They shall have a painful punishment.[15]
QXPTheir example is the same as of those who lately preceded them. They tasted the calamity for their (wrong) decisions, and theirs is the awful doom.
Maulana AliLike those before them shortly: they tasted the evil consequences of their conduct, and for them is a painful chastisement.
Free MindsLike the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.
Qaribullah Just as those who, not long before, tasted the mischief of their actions, there awaits for them a painful punishment.

George SaleLike those who lately preceded them, they have tasted the evil consequence of their deed; and a painful torment is prepared for them hereafter.
JM RodwellThey act like those who lately preceded them, who also tasted the result of their doings; and a grievous chastisement awaiteth them-

Asad[To both kinds of your enemies, O believers, is bound to happen] [This interpolation - relating as it does to both the outright deniers of the truth and the hypocrites - is justified by the occurrence of the dual form in verse 17.] the like of [what happened to] those who, a short while before them, had to taste the evil that came from their own doings, with [yet more] grievous suffering awaiting them [in the life to come]: [In the first instance, this is apparently an allusion to the fate of the pagan Quraysh at the battle of Badr (Zamakhshari) or, according to some authorities (quoted by Tabari), to the treachery and subsequent expulsion from Medina, in the month of Shawwal, 2 H., of the Jewish tribe of Banu Qaynuqa. But in a wider perspective - strongly suggested by the next two verses - the meaning is general and not restricteed to any particular time or historical occurrence.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site