Compared Translations of the meaning of the Quran -  59:13  | |
| < 59:14  59:12 > | 
|      59:13 لانتم اشد رهبة في صدورهم من الله ذلك بانهم قوم لايفقهون  | |
| Transliteration | Laantum ashaddu rahbatan fee sudoorihim mina Allahi thalika bi-annahum qawmun la yafqahoona | 
| Literal | You are (E) stronger terror/fright in their chests (innermosts) than God, that (is) with that they (are) a nation not understanding/knowing . | 
| Yusuf Ali | Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding. | 
| Pickthal | Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not. | 
| Arberry | Why, you arouse greater fear in their hearts than God; that is because they are a people who understand not. | 
| Shakir | You are certainly greater in being feared in their hearts than Allah; that is because they are a people who do not understand | 
| Sarwar | They are more afraid of you than of God. They are a people who lack understanding. | 
| Khalifa | Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of GOD. This is because they are people who do not comprehend. | 
| Hilali/Khan | Verily, you (believers in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Banee An-Nadeer) breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allah). | 
| H/K/Saheeh | You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand. | 
| Malik | In their hearts there is greater dread of you than of Allah, because they are a people devoid of understanding.[13] | 
| QXP | Nay, you believers arouse a fear in their hearts more intense than even the fear of Allah. This is because they are a people who do not understand (that all strength comes from following Divine Laws). | 
| Maulana Ali | Your fear in their hearts is indeed greater than Allah’s. That is because they are a people who understand not. | 
| Free Minds | Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not comprehend. | 
| Qaribullah | Their fear of you in their hearts is greater than their fear of Allah; that is because they are a people who do not understand. | 
| George Sale | Verily ye are stronger than they, by reason of the terror cast into their breasts from God. This, because they are not people of prudence. | 
| JM Rodwell | Assuredly the fear of you is more intense in their hearts than the fear of God! This because they are a people devoid of discernment. | 
| Asad | Nay, [O believers,] you arouse in their bosoms a fear more intense than [even their fear of] God: this, because they are people who fail to grasp the truth. [Inasmuch as they do not - or, at best, only half-heartedly - believe in God, the tangible, material dangers facing them in this world arouse in them a far greater fear than the thought of His ultimate judgment.] | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |