Compared Translations of the meaning of the Quran - 59:13
al-Hashr - Exile, Banishment
Verse: 59 : 13

< 59:14   59:12 >



al-Hashr (Exile, Banishment) 59:13

59:13 لانتم اشد رهبة في صدورهم من الله ذلك بانهم قوم لايفقهون


TransliterationLaantum ashaddu rahbatan fee sudoorihim mina Allahi thalika bi-annahum qawmun la yafqahoona
LiteralYou are (E) stronger terror/fright in their chests (innermosts) than God, that (is) with that they (are) a nation not understanding/knowing .

Yusuf AliOf a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding.
PickthalYe are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not.
Arberry Why, you arouse greater fear in their hearts than God; that is because they are a people who understand not.
ShakirYou are certainly greater in being feared in their hearts than Allah; that is because they are a people who do not understand
SarwarThey are more afraid of you than of God. They are a people who lack understanding.
KhalifaIndeed, you strike more terror in their hearts than their fear of GOD. This is because they are people who do not comprehend.
Hilali/KhanVerily, you (believers in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Banee An-Nadeer) breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allah).
H/K/SaheehYou [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand.
MalikIn their hearts there is greater dread of you than of Allah, because they are a people devoid of understanding.[13]
QXPNay, you believers arouse a fear in their hearts more intense than even the fear of Allah. This is because they are a people who do not understand (that all strength comes from following Divine Laws).
Maulana AliYour fear in their hearts is indeed greater than Allah’s. That is because they are a people who understand not.
Free MindsIndeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not comprehend.
Qaribullah Their fear of you in their hearts is greater than their fear of Allah; that is because they are a people who do not understand.

George SaleVerily ye are stronger than they, by reason of the terror cast into their breasts from God. This, because they are not people of prudence.
JM RodwellAssuredly the fear of you is more intense in their hearts than the fear of God! This because they are a people devoid of discernment.

AsadNay, [O believers,] you arouse in their bosoms a fear more intense than [even their fear of] God: this, because they are people who fail to grasp the truth. [Inasmuch as they do not - or, at best, only half-heartedly - believe in God, the tangible, material dangers facing them in this world arouse in them a far greater fear than the thought of His ultimate judgment.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site