Compared Translations of the meaning of the Quran - 59:10
al-Hashr - Exile, Banishment
Verse: 59 : 10

< 59:11   59:9 >



al-Hashr (Exile, Banishment) 59:10

59:10 والذين جاؤوا من بعدهم يقولون ربنا اغفر لنا ولاخواننا الذين سبقونا بالايمان ولاتجعل في قلوبنا غلا للذين امنوا ربنا انك رؤوف رحيم


TransliterationWaallatheena jaoo min baAAdihim yaqooloona rabbana ighfir lana wali-ikhwanina allatheena sabaqoona bial-eemani wala tajAAal fee quloobina ghillan lillatheena amanoo rabbana innaka raoofun raheemun
LiteralAnd those who came from after them, they say: "Our Lord forgive for us, and to our brothers, those who preceded us with (to) the faith/belief, and do not make/put in our hearts/minds hatred/animosity to those who believed, our Lord, that you are merciful/compassionate, merciful."

Yusuf AliAnd those who came after them say: "Our Lord! Forgive us, and our brethren who came before us into the Faith, and leave not, in our hearts, rancour (or sense of injury) against those who have believed. Our Lord! Thou art indeed Full of Kindness, Most Merciful."
PickthalAnd those who came (into the faith) after them say: Our Lord! Forgive us and our brethren who were before us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward those who believe. Our Lord! Thou art Full of Pity, Merciful.
Arberry And as for those who came after them, they say, 'Our Lord, forgive us and our brothers, who preceded us in belief, and put Thou not into our hearts any rancour towards those who believe. Our Lord, surely Thou art the All-gentle, the All-compassionate.'
ShakirAnd those who come after them say: Our Lord! forgive us and those of our brethren who had precedence of us in faith, and do not allow any spite to remain in our hearts towards those who believe, our Lord! surely Thou art Kind, Merciful.
SarwarThose who migrated later (to Medina) say, "Lord, forgive us and our brothers who preceded us in the faith, and clear our hearts of any ill will against the believers. Lord, You are Compassionate and All-merciful".
KhalifaThose who became believers after them say, "Our Lord, forgive us and our brethren who preceded us to the faith, and keep our hearts from harboring any hatred towards those who believed. Our Lord, You are Compassionate, Most Merciful."
Hilali/KhanAnd those who came after them say: "Our Lord! Forgive us and our brethren who have preceded us in Faith, and put not in our hearts any hatred against those who have believed. Our Lord! You are indeed full of kindness, Most Merciful.
H/K/SaheehAnd [there is a share for] those who came after them, saying, "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in faith and put not in our hearts [any] resentment toward those who have believed. Our Lord, indeed You are Kind and Merciful."
MalikAnd it is also for those who came after them and say: "Our Lord! Forgive us and our brothers who embraced the faith before us and do not leave any malice in our hearts towards the believers. Our Lord! Surely You are the Kind, the Merciful."[10]
QXPAnd those who come after the first immigrants, say, "Our Lord! Forgive us and our brethren who came into Faith before us, and let not be any malice in our hearts toward those who believe. Our Lord! Verily, You are Compassionate, Merciful."
Maulana AliAnd those who come after them say: Our Lord, forgive us and our brethren who had precedence of us in faith, and leave no spite in our hearts towards those who believe. Our Lord surely Thou art Kind, Merciful.
Free MindsAnd those who came after them saying: "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us to the faith, and do not place in our hearts any animosity towards those who believed. Our Lord, You are Compassionate, Merciful."
Qaribullah Those who came after them say: 'Forgive us our Lord, and forgive our brothers who were believers before us. Do not put in our hearts any spite towards those who believe. Lord, You are the Gentle, the Most Merciful. '

George SaleAnd they who have come after them say, O Lord, forgive us and our brethren who have preceded us in the faith, and put not into our hearts ill-will against those who have believed: O Lord, verily thou art compassionate and merciful.
JM RodwellAnd they who have come after them into the faith say, "O our Lord! forgive us and our brethren who have preceded us in the faith, and put not into our hearts ill-will against those who believe. O our Lord! thou verily art Kind, Merciful."

AsadAnd so, they who come after them pray: [I.e., all who attain to a belief in the Quran and its Prophet (Razi).] "O our Sustainer! Forgive us our sins, as well as those of our brethren who preceded us in faith, and let not our hearts entertain any unworthy thoughts or feelings against [any of] those who have attained to faith. O our Sustainer! Verily, Thou art compassionate, a dispenser of grace!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site