Compared Translations of the meaning of the Quran - 58:10
al-Mujadilah - She That Disputeth, The Pleading Woman, She Who Pleaded
Verse: 58 : 10

< 58:11   58:9 >



al-Mujadilah (She That Disputeth, The Pleading Woman, She Who Pleaded) 58:10

58:10 انما النجوى من الشيطان ليحزن الذين امنوا وليس بضارهم شيئا الا باذن الله وعلى الله فليتوكل المؤمنون


TransliterationInnama alnnajwa mina alshshaytani liyahzuna allatheena amanoo walaysa bidarrihim shay-an illa bi-ithni Allahi waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona
LiteralBut/indeed the confidential talk/secret conversation (is) from the devil, to sadden/make grievous those who believed, and (he) is not with harming them a thing except with God's permission/pardon, and on God so should rely/depend the believers.

Yusuf AliSecret counsels are only (inspired) by the Evil One, in order that he may cause grief to the Believers; but he cannot harm them in the least, except as Allah permits; and on Allah let the Believers put their trust.
PickthalLo! Conspiracy is only of the devil, that he may vex those who believe; but he can harm them not at all unless by Allah's leave. In Allah let believers put their trust.
Arberry Conspiring secretly together is of Satan, that the believers may sorrow; but he will not hurt them anything, except by the leave of God. And in God let the believers put all their trust.
ShakirSecret counsels are only (the work) of the Shaitan that he may cause to grieve those who believe, and he cannot hurt them in the least except with Allah's permission, and on Allah let the believers rely.
SarwarHolding secret counsels for (evil purposes) is a work of satan to cause grief to the believers, but he can do no harm to them except by the will of God. Let the believers trust in God.
KhalifaSecret conspiracy is the devil's idea, through which he seeks to hurt those who believed. However, he cannot hurt them against GOD's will. In GOD the believers shall trust.
Hilali/KhanSecret counsels (conspiracies) are only from Shaitan (Satan), in order that he may cause grief to the believers. But he cannot harm them in the least, except as Allah permits, and in Allah let the believers put their trust .
H/K/SaheehPrivate conversation is only from Satan that he may grieve those who have believed, but he will not harm them at all except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely.
MalikConspiring in secret is the work of Satan, who means to vex the believers; but he cannot harm them at all except as Allah permits; so in Allah let the believers put their trust.[10]
QXPBehold, conspiracy comes forth from selfish desire, in the end causing grief to the believers, but it cannot harm them contrary to Divine Laws. Hence, in Allah should the believers put their trust. (Satan or the selfish desire cannot overwhelm the believers unless they forsake Divine Commands (15:42), (17:65), (38:83)).
Maulana AliSecret counsels are only of the devil that he may cause to grieve those who believe, and he can hurt them naught except with Allah’s permission. And on Allah let the believers rely.
Free MindsSecret meetings are from the devil, to cause grief to those who believed. However, he cannot harm them except if God wills. In God the believers shall put their trust.
Qaribullah Talking together maliciously in secret is from satan, so that believers should sorrow, yet he can not harm them at all, except by the permission of Allah. In Allah let the believers put their trust.

George SaleVerily the clandestine discourse of the infidels proceedeth from Satan, that he may grieve the true believers: But there shall be none to hurt them in the least, unless by the permission of God; wherefore in God let the faithful trust.
JM RodwellO Believers! when ye hold private converse together, let it not be with wickedness, and hate, and disobedience towards the Apostle; but let your private talk be with justice and the fear of God: aye, fear ye God unto whom ye shall be gathered!

Asad[All other kinds of] secret confabulations are but of Satan's doing, so that he might cause grief to those who have attained to faith; yet he cannot harm them in the least, unless it be by God's leave: in God, then, let the believers place their trust! [I.e., in and by itself, the force of evil epitomized in the concept of "Satan" has no power whatever: cf. 14:22 - "I had no power at all over you: I but called you - and you responded unto me. Hence, blame not me, but blame yourselves." (See also Razi's views quoted in my note on the above-mentioned verse.) As regards the problem of God's "letting" or "allowing" a person to go astray (implied in the phrase "unless it be by God's leave"), see note on 14:4.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site