Compared Translations of the meaning of the Quran - 57:8
al-Hadid - The Iron
Verse: 57 : 8

< 57:9   57:7 >



al-Hadid (The Iron) 57:8

57:8 ومالكم لاتؤمنون بالله والرسول يدعوكم لتؤمنوا بربكم وقد اخذ ميثقاكم ان كنتم مؤمنين


TransliterationWama lakum la tu/minoona biAllahi waalrrasoolu yadAAookum litu/minoo birabbikum waqad akhatha meethaqakum in kuntum mu/mineena
LiteralAnd why not for you (is it that) you do not believe by God? And the messenger calls you to believe with your Lord, and He had taken your promise/covenant, if/when you were believing.

Yusuf AliWhat cause have ye why ye should not believe in Allah?- and the Messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith.
PickthalWhat aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers?
Arberry How is it with you, that you believe not in God seeing that the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has taken compact with you, if you are believers?
ShakirAnd what reason have you that you should not believe in Allah? And the Messenger calls on you that you may believe in your Lord, and indeed He has made a covenant with you if you are believers.
SarwarIf you are true indeed to this covenant, why do you not believe in God, when His Messenger invites you to believe in your Lord with whom you have made a solemn covenant?.
KhalifaWhy should you not believe in GOD when the messenger is inviting you to believe in your Lord? He has taken a pledge from you, if you are believers.
Hilali/KhanAnd what is the matter with you that you believe not in Allah! While the Messenger (Muhammad SAW) invites you to believe in your Lord (Allah), and He (Allah) has indeed taken your covenant, if you are real believers.
H/K/SaheehAnd why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers?
MalikWhat is the matter with you that you do not believe in Allah, whereas the Messenger is inviting you to believe in your Lord, Who has indeed taken your covenant, if you are true men of faith?[8]
QXPAnd what is amiss with you that keeps you from having conviction in Allah? And the Messenger invites you to believe in your own Sustainer and has indeed taken your pledge, if you are truly believers.
Maulana AliAnd what reason have you that you believe not in Allah? And the Messenger invites you to believe in your Lord, and He has indeed accepted your covenant, if you are believers.
Free MindsWhy should you not believe in God when the messenger is inviting you to believe in your Lord? And He has already taken a pledge from you, if you are believers.
Qaribullah Why is it that you do not believe in Allah, when the Messenger calls on you to believe in your Lord, and He has made a covenant with you if you are believers?

George SaleAnd what aileth you, that ye believe not in God, when the Apostle inviteth you to believe in your Lord; and He hath received your covenant concerning this matter, if ye believe any proposition?
JM RodwellWhat hath come to you that ye believe not in God, although the apostle exhorteth you to believe in your Lord, and He hath accepted your alliance-if ye are true believers?

AsadAnd why should you not believe in God, seeing that the Apostle calls you to believe in [Him who is] your Sustainer, and [seeing that] He has taken a pledge from you? [God's "taking a pledge" is a metonymic allusion to the faculty of reason with which He has endowed man, and which ought to enable every sane person to grasp the evidence of God's existence by observing the effects of His creativeness in all nature and by paying heed to the teachings of His prophets (Zamakhshari). See in this connection 7:172 and the corresponding note.] [Why should you not believe in Him] if you are able to believe [in anything]? [Lit., "if you are believers": implying, according to Razi, "if you can believe in anything on the basis of sound evidence".]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site