Compared Translations of the meaning of the Quran - 57:27
al-Hadid - The Iron
Verse: 57 : 27

< 57:28   57:26 >



al-Hadid (The Iron) 57:27

57:27 ثم قفينا على اثارهم برسلنا وقفينا بعيسى ابن مريم واتيناه الانجيل وجعلنا في قلوب الذين اتبعوه رافة ورحمة ورهبانية ابتدعوها ماكتبناها عليهم الا ابتغاء رضوان الله فما رعوها حق رعايتها فاتينا الذين امنوا منهم اجرهم وكثير منهم فاسقون


TransliterationThumma qaffayna AAala atharihim birusulina waqaffayna biAAeesa ibni maryama waataynahu al-injeela wajaAAalna fee quloobi allatheena ittabaAAoohu ra/fatan warahmatan warahbaniyyatan ibtadaAAooha ma katabnaha AAalayhim illa ibtighaa ridwani Allahi fama raAAawha haqqa riAAayatiha faatayna allatheena amanoo minhum ajrahum wakatheerun minhum fasiqoona
LiteralThen We sent after/made to follow on their tracks with Our messengers, and We sent after/made to follow with Jesus Mary's son, and We gave/brought him the Bible/New Testament , and We made/put in (the) hearts/minds (of) those who followed him mercy/compassion, and mercy and monkhood/monasticism they invented/innovated it , We did not order/ dictate it on them except (their) wishing/desiring God's acceptance/ approval , so they did not tend/protect it its deserved/just protection/keep , so We gave/brought those who believed from them their reimbursement ; many/much from them (are) debauchers .

Yusuf AliThen, in their wake, We followed them up with (others of) Our messengers: We sent after them Jesus the son of Mary, and bestowed on him the Gospel; and We ordained in the hearts of those who followed him Compassion and Mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them: (We commanded) only the seeking for the Good Pleasure of Allah; but that they did not foster as they should have done. Yet We bestowed, on those among them who believed, their (due) reward, but many of them are rebellious transgressors.
PickthalThen We caused Our messengers to follow in their footsteps; and We caused Jesus, son of Mary, to follow, and gave him the Gospel, and placed compassion and mercy in the hearts of those who followed him. But monasticism they invented - We ordained it not for them - only seeking Allah's pleasure, and they observed it not with right observance. So We give those of them who believe their reward, but many of them are evil-livers.
Arberry Then We sent, following in their footsteps, Our Messengers; and We sent, following, Jesus son of Mary, and gave unto him the Gospel. And We set in the hearts of those who followed him tenderness and mercy. And monasticism they invented -- We did not prescribe it for them -- only seeking the good pleasure of God; but they observed it not as it should be observed. So We gave those of them who believed their wage; and many of them are ungodly.
ShakirThen We made Our messengers to follow in their footsteps, and We sent Isa son of Marium afterwards, and We gave him the Injeel, and We put in the hearts of those who followed him kindness and mercy; and (as for) monkery, they innovated it-- We did not prescribe it to them-- only to seek Allah's pleasure, but they did not observe it with its due observance; so We gave to those of them who believed their reward, and most of them are transgressors.
SarwarThen We sent Our other Messengers to follow their traditions. After them We sent Jesus, the son of Mary, to whom We gave the Gospel. In the hearts of his followers We placed compassion and mercy. We did not command them to lead the monastic life. This was their own method of seeking the pleasure of God. Despite this intention, they did not properly observe it (the monastic life). To the believers among them, We gave their reward but many of them are evil-doers.
KhalifaSubsequent to them, we sent our messengers. We sent Jesus the son of Mary, and we gave him the Injeel (Gospel), and we placed in the hearts of his followers kindness and mercy. But they invented hermitism which we never decreed for them. All we asked them to do was to uphold the commandments approved by GOD. But they did not uphold the message as they should have. Consequently, we gave those who believed among them their recompense, while many of them were wicked.
Hilali/KhanThen, We sent after them, Our Messengers, and We sent Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), and gave him the Injeel (Gospel). And We ordained in the hearts of those who followed him, compassion and mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them, but (they sought it) only to please Allah therewith, but that they did not observe it with the right observance. So We gave those among them who believed, their (due) reward, but many of them are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).
H/K/SaheehThen We sent following their footsteps Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient.
MalikAfter them We sent other Messengers, one after the other, and followed them with Jesus the son of Mary. We gave him The Gospel, and put compassion and mercy into the hearts of his followers. As for monasticism, they instituted it themselves - for We did not enjoin it on them - in order to seek the good pleasure of Allah, but they did not observe it as it should have been observed. Yet We rewarded those among them who were true believers, but most of them are transgressors.[27]
QXPThen, in succession, We followed them up with (other of) Our Messengers. We caused them to be followed by Jesus son of Mary and gave him the Gospel. And We placed kindness and compassion in the hearts of those who followed him. As for monastic asceticism - We had never ordained it to them. They invented it themselves to seek Allah's Approval. But then, they did not uphold the Gospel with right observance. And so those who truly believed among them, We gave them their reward. But, a great many of them have been drifting away.
Maulana AliThen We made Our messengers to follow in their footsteps, and We made Jesus son of Mary to follow, and We gave him the Gospel. And We put compassion and mercy in the hearts of those who followed him. And (as for) monkery they innovated it -- We did not prescribe it to them -- only to seek Allah’s pleasure, but they did not observe it with its due observance. So We gave those of them who believed their reward, but most of them are transgressors.
Free MindsThen We sent in their tracks Our messengers. We sent Jesus the son of Mary, and We gave him the Injeel, and We ordained in the hearts of his followers kindness and mercy. But they invented Monasticism which We never decreed for them. They wanted to please God, but they did not observe it the way it should have been observed. Consequently, We gave those who believed among them their recompense, while many of them were wicked.
Qaribullah Following them We sent Our (other) Messengers, and We sent following in their footsteps, (Prophet) Jesus, the son of Mary and gave him the Gospel, and put tenderness and mercy in the hearts of his followers. As for monasticism, they invented it thereby seeking the pleasure of Allah. We did not write it for them, and they did not observe it as it should be observed. We gave to those of them who believed their wage, but many of them are impious.

George SaleAfterwards We caused our Apostles to succeed in their footsteps; and We caused Jesus the son of Mary to succeed them, and We gave him the gospel: And We put in the hearts of those who followed him, compassion and mercy: But as to the monastic state, they instituted the same -- We did not prescribe it to them -- only out of a desire to please God; yet they observed not the same as it ought truly to have been observed. And We gave unto such of them as believed, their reward: But many of them were wicked doers.
JM RodwellThen we caused our apostles to follow in their footsteps; and we caused Jesus the son of Mary to follow them; and we gave him the Evangel, and we put into the hearts of those who followed him kindness and compassion: but as to the monastic life, they inven

AsadAnd thereupon We caused [other of] Our apostles to follow in their footsteps; and [in the course of time] We caused them to be followed by Jesus, the son of Mary, upon whom We bestowed the Gospel; [See note on 3:4.] and in the hearts of those who [truly] followed him We engendered compassion and mercy. But as for monastic asceticism - [The term rahbaniyyah combines the concepts of monastic life with an exaggerated asceticism, often amounting to a denial of any value in the life of this world - an attitude characteristic of early Christianity but disapproved of in Islam (cf. 2:143 - "We have willed you to be a community of the middle way" - and the corresponding note).] We did not enjoin it upon them: they invented it themselves out of a desire for God's goodly acceptance. [Or: "they invented it themselves, [for] We did not enjoin it upon them: [We enjoined upon them] only the seeking of God's goodly acceptance". Both these interpretations are equally legitimate, and are accepted as such by most of the classical commentators. The rendering adopted by me corresponds to the interpretation given by Said ibn Jubayr and Qatadah (both of them cited by Tabari and Ibn Kathir).] But then, they did not [always] observe it as it ought to have been observed: [I.e., not all of them observed it in the right spirit (Tabari, Zamakhshari, Ibn Kathir), inasmuch as in the course of time many of them - or, rather, many of those who came after the early ascetics (Tabari) - corrupted their devotions by accepting the ideas of Trinity and of God's incarnation in Jesus, and by lapsing into empty formalism (Razi).] and so We granted their recompense unto such of them as had [truly] attained to faith, whereas many of them became iniquitous. [Sc., "and were deprived of Our grace".]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site