Compared Translations of the meaning of the Quran - 57:17
al-Hadid - The Iron
Verse: 57 : 17

< 57:18   57:16 >



al-Hadid (The Iron) 57:17

57:17 اعلموا ان الله يحيي الارض بعد موتها قد بينا لكم الايات لعلكم تعقلون


TransliterationIAAlamoo anna Allaha yuhyee al-arda baAAda mawtiha qad bayyanna lakumu al-ayati laAAallakum taAAqiloona
LiteralKnow that God revives/makes alive the earth/Planet Earth after its death/lifelessness, We had clarified/explained for you the verses/evidences , maybe/perhaps you reason/comprehend.

Yusuf AliKnow ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom.
PickthalKnow that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our revelations for you, that haply ye may understand.
Arberry Know that God revives the earth after it was dead. We have indeed made clear for you the signs, that haply you will understand.
ShakirKnow that Allah gives life to the earth after its death; indeed, We have made the communications clear to you that you may understand.
SarwarKnow that God brings the dead earth back to life. We have explained Our revelations to you so that you may perhaps have understanding.
KhalifaKnow that GOD revives the land after it had died. We thus explain the revelations for you, that you may understand.
Hilali/KhanKnow that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to you, if you but understand.
H/K/SaheehKnow that Allah gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand.
MalikYou should know that Allah restores the earth to life after its death. We have spelled out Our revelations for you, so that you may understand.[17]
QXPKnow that Allah gives life to the land after it has been dead. For you We have indeed made Our Messages clear so that you might use your intellect.
Maulana AliKnow that Allah gives life to the earth after its death. Indeed, We have made the signs clear for you that you may understand.
Free MindsKnow that God revives the land after it had died. We have made clear to you the signs, perhaps you may understand.
Qaribullah Know that Allah revives the earth after it was dead. We have made plain to you the signs in order that you understand.

George SaleKnow that God quickeneth the earth, after it hath been dead. Now have We distinctly declared our signs unto you, that ye may understand.
JM RodwellVerily, they who give alms, both men and women, and they who lend a generous loan to God,-doubled shall it be to them-and they shall have a noble recompense.

Asad[But] know that God gives life to the earth after it has been lifeless! [According to most of the commentators - and, particularly, Zamakhshari, Razi and Ibn Kathir - this is a parabolic allusion to the effect of a re-awakening of God-consciousness in hearts that had become deadened by self-satisfaction and false pride.] We have indeed made Our messages clear unto you, so that you might use your reason.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site