Compared Translations of the meaning of the Quran - 57:11
al-Hadid - The Iron
Verse: 57 : 11

< 57:12   57:10 >



al-Hadid (The Iron) 57:11

57:11 من ذا الذي يقرض الله قرضا حسنا فيضاعفه له وله اجر كريم


TransliterationMan tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu walahu ajrun kareemun
LiteralWho that which lends/advances God a good/beautiful loan/advance, so He doubles/multiplies it for him, and for him (is a) generous reimbursement.

Yusuf AliWho is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward.
PickthalWho is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him and his may be a rich reward?
Arberry Who is he that will lend to God a good loan, and He will multiply it for him, and his shall be a generous wage?
ShakirWho is there that will offer to Allah a good gift so He will double it for him, and he shall have an excellent reward.
SarwarWhoever gives a virtuous loan to God will receive double from Him in addition to an honorable reward.
KhalifaWho would like to loan GOD a loan of righteousness, to have it multiplied for him manifold, and end up with a generous recompense?
Hilali/KhanWho is he that will lend to Allah a goodly loan, then (Allah) will increase it manifold to his credit (in repaying), and he will have (besides) a good reward (i.e. Paradise).
H/K/SaheehWho is it that would loan Allah a goodly loan so He will multiply it for him and he will have a noble reward?
MalikWho is the one that will give to Allah a goodly loan, so that He may increase it manyfold to his credit and give him a liberal reward besides it.[11]
QXPWho is it that will lend unto Allah a goodly loan that He may increase it manifold, and his may be a generous reward?
Maulana AliWho is he that will offer to Allah a good gift, so He will double it for him, and he will have a generous reward.
Free MindsWho will lend God a loan of goodness, to have it multiplied for him manifold, and he will have a generous recompense?
Qaribullah Who will lend a generous loan to Allah? He will multiply it for him and he shall receive a generous wage.

George SaleWho is he that will lend unto God an acceptable loan? For He will double the same unto him, and he shall receive moreover an honourable reward.
JM RodwellWho is he that will lend a generous loan to God? So will He double it to him, and he shall have a noble reward.

AsadWHO IS IT that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay? [See note on the identical phrase in 2:245. In the present instance the meaning is apparently wider, applying to all that man may do selflessly, for the sake of God alone.] For, such [as do so] shall have a noble reward


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site