Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:84 | |
| < 56:85  56:83 > |
| Transliteration | Waantum heena-ithin tanthuroona |
| Literal | And you are at that time looking/watching . |
| Yusuf Ali | And ye the while (sit) looking on,- |
| Pickthal | And ye are at that moment looking |
| Arberry | and that hour you are watching |
| Shakir | And you at that time look on-- |
| Sarwar | right before your very eyes?. |
| Khalifa | you will then look around. |
| Hilali/Khan | And you at the moment are looking on, |
| H/K/Saheeh | And you are at that time looking on |
| Malik | while you are helplessly watching[84] |
| QXP | And as you look on, |
| Maulana Ali | And you at that time look on -- |
| Free Minds | And at that moment you look around. |
| Qaribullah | and you are watching at that time |
| George Sale | and ye at the same time are looking on; |
| JM Rodwell | And when ye are gazing at him, |
| Asad | the while you are [helplessly] looking on - |
|
Add this page to your Favorites
Close |