Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:71 | |
| < 56:72  56:70 > |
| Transliteration | Afaraaytumu alnnara allatee tooroona |
| Literal | Did you see/understand the fire which you strike/ignite? |
| Yusuf Ali | See ye the Fire which ye kindle? |
| Pickthal | Have ye observed the fire which ye strike out; |
| Arberry | Have you considered the fire you kindle? |
| Shakir | Have you considered the fire which you strike? |
| Sarwar | Have you seen the fire which you kindle?. |
| Khalifa | Have you noted the fire you ignite? |
| Hilali/Khan | Tell Me! The fire which you kindle, |
| H/K/Saheeh | And have you seen the fire that you ignite? |
| Malik | Have you ever considered the fire that you kindle?[71] |
| QXP | Did you consider the fire you strike out? |
| Maulana Ali | See you the fire which you kindle? |
| Free Minds | Have you noted the fire you kindle? |
| Qaribullah | Have you thought about the fire you kindle? |
| George Sale | What think ye? The fire which ye strike, |
| JM Rodwell | What think ye? The fire which ye obtain by friction- |
| Asad | Have you ever considered the fire which you kindle? |
|
Add this page to your Favorites
Close |