Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:65 | |
| < 56:66  56:64 > |
| Transliteration | Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona |
| Literal | If We willed/wanted We would have made it debris/crumbs , so you continued/remained regretting/wondering. |
| Yusuf Ali | Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment, |
| Pickthal | If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim: |
| Arberry | Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting -- |
| Shakir | If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin tb lament: |
| Sarwar | Had We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament, |
| Khalifa | If we will, we can turn it into hay. Then you will lament: |
| Hilali/Khan | Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment). |
| H/K/Saheeh | If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder, |
| Malik | If it be Our Will, We could crumble your harvest into chaff, and you would then be left in lamenting:[65] |
| QXP | If We willed, We surely could turn it into chaff, then you would be left to exclaim, |
| Maulana Ali | If We pleased, We would make it chaff, then would you lament: |
| Free Minds | If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment: |
| Qaribullah | If We will, We would make it broken stubble and you would remain wondering, |
| George Sale | If We pleased, verily We could render the same dry and fruitless, so that ye would not cease to wonder, saying, |
| JM Rodwell | If we pleased we could so make your harvest dry and brittle that ye would ever marvel and say, |
| Asad | [For,] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament], |
|
Add this page to your Favorites
Close |