Compared Translations of the meaning of the Quran - 55:58 | |
| < 55:59  55:57 > |
| Transliteration | Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu |
| Literal | As if/though they (F) are corundum/hardest mineral after diamond (rubies/sapphires/ topazes), and the corals. |
| Yusuf Ali | Like unto Rubies and coral. |
| Pickthal | (In beauty) like the jacynth and the coral-stone. |
| Arberry | lovely as rubies, beautiful as coral -- |
| Shakir | As though they were rubies and pearls. |
| Sarwar | who are as beautiful as rubies and pearls. |
| Khalifa | They look like gems and coral. |
| Hilali/Khan | (In beauty) they are like rubies and coral. |
| H/K/Saheeh | As if they were rubies and coral. |
| Malik | So beautiful as though they were rubies and corals.[58] |
| QXP | Like unto rubies and pearls. |
| Maulana Ali | As though they were rubies and pearls. |
| Free Minds | They look like rubies and coral. |
| Qaribullah | As (lovely as) rubies and as (beautiful as) coral. |
| George Sale | Having complexions like rubies and pearls. |
| JM Rodwell | Like jacynths and pearls: |
| Asad | [When you are promised splendours] as though [of] rubies and [of] pearls - |
|
Add this page to your Favorites
Close |