Compared Translations of the meaning of the Quran - 55:29 | |
| < 55:30  55:28 > |
| Transliteration | Yas-aluhu man fee alssamawati waal-ardi kulla yawmin huwa fee sha/nin |
| Literal | Who (ever is) in the skies/space and the earth/Planet Earth asks/questions him, each/every day/time He is in a great matter/affair/concern . |
| Yusuf Ali | Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)! |
| Pickthal | All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power. |
| Arberry | Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour. |
| Shakir | All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory). |
| Sarwar | Everyone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous. |
| Khalifa | Imploring Him is everyone in the heavens and the earth. Every day He is in full control. |
| Hilali/Khan | Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)! |
| H/K/Saheeh | Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter. |
| Malik | All who dwell in the heavens and the earth, implore Him for their needs, every moment He is busy in some mighty task.[29] |
| QXP | All creatures in the heavens and the earth seek their needs from Him. And every day is He in a Marvelous Splendor. |
| Maulana Ali | All those in the heavens and the earth ask of Him. Every moment He is in a state (of glory). |
| Free Minds | Those in the heavens and Earth ask Him, everyday He is in some matter. |
| Qaribullah | Whosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination). |
| George Sale | Unto him do all creatures which are in heaven and earth make petition: Every day is He employed in some new work. |
| JM Rodwell | To Him maketh suit all that is in the Heaven and the Earth. Every day doth some new work employ Him: |
| Asad | On Him depends all creatures in the heavens and on earth; [Lit., "Him does ask [or "of Him does beg"] whoever is...", etc.: i.e., all depend on Him for their safety and sustenance.] [and] every day He manifests Himself in yet another [wondrous] way. |
|
Add this page to your Favorites
Close |